华夏学术资源库

字幕翻译的国外研究学者

开创性与奠基性学者

这些学者为字幕翻译作为一门独立学科的发展奠定了理论基础。

字幕翻译的国外研究学者-图1
(图片来源网络,侵删)
  1. Yves Gambier

    • 国籍/机构: 法国,图尔大学
    • 贡献: 被誉为“欧洲字幕研究之父”,他是最早系统性地将字幕翻译作为学术研究对象之一,他组织了大量国际会议和研讨会,并主编了多部该领域的里程碑式论文集,极大地推动了字幕翻译在欧洲的学术发展。
    • 代表作: Multimedia Language: The Art of Subtitling (与 Henrik Gottlieb 合编), Audiovisual Translation: Concepts and Practices (与 Henrik Gottlieb 合编)。
  2. Henrik Gottlieb

    • 国籍/机构: 丹麦,哥本哈根大学
    • 贡献: 与 Gambier 齐名的另一位奠基人,他的研究视野开阔,不仅关注传统的影视字幕,还拓展到了游戏本地化、DVD花絮翻译、歌剧字幕等新兴领域,他提出了许多核心概念,并致力于建立该领域的术语体系。
    • 代表作: Screen Translation: Studies in Multilingual and Multimodal Film Practice

语言学与描写性翻译研究学派

这一派的学者不制定规则,而是客观描述和分析字幕翻译实践中存在的现象和规律。

  1. Ángeles Navarro Torrado

    字幕翻译的国外研究学者-图2
    (图片来源网络,侵删)
    • 国籍/机构: 西班牙,瓦伦西亚大学
    • 贡献: 她的研究主要基于语料库,对字幕翻译中的语言特征进行大规模的实证分析,她尤其关注字幕的语言简化、信息压缩、口语化等特点,并探讨了这些特征如何受技术限制(如字数限制、阅读速度)的影响。
    • 代表作: Audiovisual Translation: Theories and Practices (合著)。
  2. Jan-Louis Heyl

    • 国籍/机构: 南非,斯泰伦博斯大学
    • 贡献: 他的研究聚焦于描述性翻译研究在字幕翻译中的应用,他分析了字幕翻译者如何在不同文化和语境下做出选择,以及这些选择如何受到文本外部因素(如目标观众、平台、审查制度)的影响。

技术与认知研究学派

这一派的学者关注技术限制、观众认知过程和字幕的接收效果。

  1. Jorge Díaz-Cintas

    • 国籍/机构: 英国,伦敦大学皇家霍洛威学院
    • 贡献: 他是字幕翻译技术领域的权威专家,他的研究涵盖了翻译记忆库、机器翻译后编辑、字幕制作软件等,他也关注字幕翻译的教育和培训,探讨了如何培养适应新时代需求的字幕翻译人才。
    • 代表作: Audiovisual Translation: Subtitling (与 Aline Remael 合著),这是该领域非常经典和全面的教科书。
  2. Peter Kruger

    字幕翻译的国外研究学者-图3
    (图片来源网络,侵删)
    • 国籍/机构: 南非,比勒陀利亚大学
    • 贡献: 他的研究重点在于字幕的可读性和观众的认知处理,他探讨了字幕的呈现方式(如位置、颜色、停留时间)如何影响观众的阅读体验和信息获取,并从认知心理学角度分析了观众如何同时处理听觉和视觉信息。

文化研究、功能主义与后殖民学派

这一派的学者将字幕翻译置于更广阔的社会、文化和政治语境中进行分析。

  1. Carolyn O'Sullivan

    • 国籍/机构: 英国,萨里大学
    • 贡献: 她的研究从文化研究媒介研究的视角出发,探讨字幕如何作为一种文化产品,参与构建和传播特定的话语、意识形态和身份认同,她特别关注字幕翻译中的文化适应策略。
    • 代表作: Key Topics in Translation Studies: Audiovisual Translation
  2. Gottfried Graumann

    • 国籍/机构: 德国,美因茨大学
    • 贡献: 作为功能主义翻译理论的代表人物之一,他将该理论应用于字幕翻译研究,他认为,字幕翻译的首要功能是跨文化交际,翻译策略的选择应取决于文本在目标语境中预期要实现的功能,而不仅仅是追求对等。
  3. Esperanza R. Morató

    • 国籍/机构: 西班牙,马德里自治大学
    • 贡献: 她的研究结合了后殖民理论文化研究,关注全球化背景下字幕翻译如何影响文化权力的流动,她分析了在跨文化传播中,强势文化如何通过字幕翻译来塑造和输出其价值观。

字幕翻译的实践与教育

除了纯理论研究,许多学者也专注于字幕翻译的实践、工具和教育。

  1. Frederic Chaume
    • 国籍/机构: 西班牙,瓦伦西亚大学
    • 贡献: 他是多部关于字幕翻译教科书的作者,内容涵盖从理论到实践的各个方面,他的著作结构清晰,案例丰富,被广泛用作高校教材,对字幕翻译知识的普及和人才培养起到了重要作用。
    • 代表作: La traducción para doblaje y subtitulación

国外字幕翻译研究呈现出以下特点:

  • 跨学科性: 汇集了翻译学、语言学、传媒学、心理学、计算机科学等多个领域的学者。
  • 视角多元: 从文本内部的语言分析,到外部的文化、社会、技术因素,再到观众接收的认知过程,研究视角非常全面。
  • 实践导向: 研究紧密联系行业实践,特别是对技术发展和观众体验的关注日益增强。
  • 区域发展不均: 欧洲是该领域研究的重镇,尤其是西班牙、丹麦、英国、法国等国家的研究非常活跃。

对于希望深入研究该领域的学者或学生,以上列出的学者和他们的著作是极佳的起点。

分享:
扫描分享到社交APP
上一篇
下一篇