华夏学术资源库

英语电影字幕翻译如何兼顾文化差异与观众理解?

核心概念与定义

我们需要明确几个关键概念:

英语电影字幕翻译如何兼顾文化差异与观众理解?-图1
(图片来源网络,侵删)
  1. 字幕翻译

    • 定义:将电影、电视剧等视频作品中的对话、旁白等声音信息,以文字形式翻译并呈现在屏幕下方的翻译活动。
    • 目的:帮助目标语观众理解影片内容,跨越语言和文化障碍。
    • 分类
      • 语内字幕:为听障人士提供的字幕,通常与原话同步,包含非语言声音的描述(如敲门声、电话铃声)。
      • 语际字幕:最常见的类型,将一种语言翻译成另一种语言。
  2. 配音

    • 定义:用目标语演员的声音覆盖掉原声,替换掉所有对话。
    • 与字幕的对比:字幕保留原声,配音则完全替换,字幕更受电影爱好者和语言学习者欢迎,因为它能保留演员的原始情感和表演;配音则在某些文化中(如法国、德国、西班牙)更为普遍,因为它能让观众更专注于画面。
  3. 字幕格式与限制

    • 字符数限制:通常每行不超过42个字符,以保证可读性。
    • 行数限制:屏幕上最多显示两行。
    • 时间轴同步:字幕的出现和消失必须与声音严格同步。
    • 阅读速度:字幕在屏幕上的停留时间必须足够观众阅读,通常认为每秒阅读2-4个字符是合理的速度。

主要理论框架

电影字幕翻译研究深受多种理论影响,以下是一些核心理论:

英语电影字幕翻译如何兼顾文化差异与观众理解?-图2
(图片来源网络,侵删)
  1. 功能对等理论 - 尤金·奈达

    • 核心思想:翻译不应追求词语和句子的机械对等,而应追求“动态对等”或“功能对等”,即译文读者对译文的反应应与原文读者对原文的反应基本一致。
    • 应用:在字幕翻译中,这意味着译者需要考虑目标语观众的接受度,如果一句英文笑话直译过来毫无笑点,译者可能会选择一个功能相似(即能同样引发笑声)的中文笑话或文化典故,即使它与原文在字面上完全不同。
  2. 目的论 - 汉斯·弗米尔

    • 核心思想:翻译行为所要达到的目的(Skopos)决定整个翻译过程,翻译的首要法则就是“目的法则”,即译文由其目的决定。
    • 应用:在电影字幕翻译中,“目的”就是让目标语观众在有限的时间内,无障碍地理解剧情、感受情感,翻译策略(如归化、异化)的选择都应服务于这一最终目的,为了不让观众因文化障碍而分心,会更多地采用归化策略。
  3. 多元系统理论 - 伊塔马·埃文-佐哈尔

    • 核心思想:文学(或更广泛的文化产品)在一个大的“多元系统”中,其地位和翻译策略受其在系统中的位置影响。
    • 应用:如果外国电影在目标文化中处于中心地位(如好莱坞大片在中国),译者可能会更倾向于采用“充分翻译”(adequate translation),保留更多原文的文化特色和异域风情,反之,如果地位边缘,则可能采用“充分翻译”,以迎合本土主流文化。
  4. 描述性翻译研究 - 吉迪恩·图里

    英语电影字幕翻译如何兼顾文化差异与观众理解?-图3
    (图片来源网络,侵删)
    • 核心思想:关注翻译在目标文化中的实际功能和接受情况,而不是用“好”或“坏”的价值判断来评价译文。
    • 应用:DTS会分析特定字幕的翻译模式,译者是倾向于简化语言还是保留原文风格?他们如何处理双关语?这种描述性分析有助于揭示特定文化环境下字幕翻译的普遍规律。

核心挑战与翻译策略

这是研究的重点,也是实践中最困难的部分。

挑战1:时空限制

这是字幕翻译最根本的约束,译者必须在极短的“一闪而过”的时间内,用有限的字符传递足够的信息。

  • 策略
    • 浓缩:省略不影响主旨的修饰词、功能词。
    • 简化:用更短、更直接的词语替换复杂的从句或表达。
    • 合并:将原文的多个短句合并成一个精炼的中文短句。
    • 分割:将一个长句分割成符合阅读习惯的短句,甚至分成两行字幕。

挑战2:文化差异

文化专有项是字幕翻译的“重灾区”,包括典故、俚语、习俗、双关语等。

  • 策略
    • 异化:保留原文的文化特色,并加以注释(但字幕空间有限,此法不常用)。
    • 归化:用目标语中功能相似的文化元素进行替换。
      • :电影《老友记》中,Joey说 "How you doin'?",这是一个标志性的调情语,直译“你怎么样?”完全丢失了其文化内涵,更佳的归化翻译可能是“嘿,美女,约吗?”或“想我了吗?”,以传达其轻浮、挑逗的语气。
    • 释义:用简洁的语言解释文化背景。
      • :提到“Thanksgiving”,可以译为“感恩节(美国重要的家庭团聚日)”,但通常为了简洁,只译为“感恩节”。

挑战3:语言风格与人物塑造

电影中不同角色的语言风格各异(正式、俚语、古语、口音等),字幕翻译必须体现这种差异,以塑造鲜活的人物形象。

  • 策略
    • 口语化:将书面语转为口语,使对话听起来自然。
    • 方言与俚语:使用目标语中的方言或俚语来对应,将美国南方的口音翻译成中国某地的方言(如四川话、东北话),可以生动地体现角色的地域和阶层特征。
    • 语域匹配:确保角色的语言身份(如学者、流氓、贵族)在译文中得到体现。

挑战4:幽默与双关语

双关语是语言的艺术,其翻译是公认的世界性难题。

  • 策略
    • 舍弃:如果双关语无法翻译,且对剧情理解无重大影响,可以选择直接舍弃,用一句普通的对白代替。
    • 替换:用一个功能相似但内容不同的中文双关语来替换,这考验译者的创造力和对两种语言的精通程度。
    • 补偿:在后续的对话或情节中,通过其他方式(如人物表情、动作)来弥补双关语丢失的幽默效果。

研究方法

研究电影字幕翻译通常采用以下方法:

  1. 对比分析法

    • 方法:选取同一电影的多个不同译本(如大陆、香港、台湾的官方字幕或民间字幕),或将原文与译文进行逐句对比。
    • 目的:分析不同译者或机构在处理同一难点(如文化负载词、双关语)时所采用的不同策略,并评估其优劣。
  2. 案例研究法

    • 方法:选择一部具有代表性的电影(如包含大量文化冲突、复杂对白的影片)作为研究对象,深入剖析其字幕翻译的各个方面。
    • 目的:对特定翻译现象进行深入、细致的考察,以提炼出具有普遍性的结论。
  3. 观众接受研究

    • 方法:通过问卷调查、焦点小组访谈、眼动实验等方式,收集观众对特定字幕翻译的反馈。
    • 目的:从实证角度检验翻译策略的有效性,了解观众的阅读习惯和偏好。
  4. 语料库语言学方法

    • 方法:建立一个大规模的电影字幕双语平行语料库,利用计算机软件进行量化分析。
    • 目的:发现高频词汇、搭配模式、翻译普遍规律等,为翻译实践提供数据支持。

未来趋势

  1. 人工智能与机器翻译的介入

    • 现状:Netflix、YouTube等平台已开始使用AI辅助生成字幕,但译文质量参差不齐,尤其在处理文化和幽默方面表现不佳。
    • 未来:研究将聚焦于如何“人机协作”,让AI处理初稿,由人类译员进行文化润色和风格校对,研究如何训练更懂文化和语境的AI模型。
  2. 流媒体平台的影响

    • 趋势:全球流媒体平台的兴起对字幕翻译提出了“全球化”和“本地化”的新要求,一部电影需要在几十种语言上同步发布,这加速了翻译流程,也对翻译质量和效率提出了更高挑战。
  3. 视听翻译的跨学科研究

    • 趋势:未来的研究将更深入地结合认知科学、心理学和传播学,研究观众是如何在“看画面”、“听声音”和“读字幕”三者之间进行信息处理的,从而制定更科学的字幕设计规范。
  4. 粉丝字幕与社区文化

    • 趋势:粉丝字幕小组是字幕翻译研究的重要研究对象,他们的翻译往往更自由、更具创造性,有时甚至能超越官方字幕,研究他们的翻译动机、社群协作模式和翻译策略,也是一个有趣的分支。

英语电影字幕翻译远不止是语言的转换,它是一场在时空限制下进行的跨文化、跨媒介的“再创作”,优秀字幕译员不仅是语言大师,更是文化使者、心理学家和艺术鉴赏家,这个研究领域充满了挑战与魅力,随着全球文化交流的日益加深,其重要性也将愈发凸显。

分享:
扫描分享到社交APP
上一篇
下一篇