在学术写作中,参考文献的规范引用是体现研究严谨性的重要环节,尤其对于翻译本专著而言,其参考文献格式需兼顾原著作信息与翻译信息的完整呈现,不同学术体系(如APA、MLA、GB/T 7714等)对翻译本专著的引用格式有具体要求,以下结合通用规范与常见体系,详细说明翻译本专著参考文献的格式要素、标注方法及注意事项,并通过表格对比示例,帮助读者清晰掌握实践要点。

翻译本专著参考文献的核心要素
翻译本专著的参考文献需包含两类关键信息:一是原著作的基本信息(作者、原书名、出版信息等),二是翻译本的补充信息(译者、译著名、出版信息等),其核心要素可归纳为:责任者(原著作作者与译者)、题名(原书名与译著名)、出版项(原版与译版的出版信息)、文献标识(如专著的[M]),责任者的标注需区分原作者与译者,题名需明确标注原书名与译著名(通常用方括号注明“译”或“trans.”),出版项需根据引用需求选择标注原版信息、译版信息或两者兼有。
常用学术体系的格式规范
APA格式(第7版)
APA格式强调信息的清晰与简洁,翻译本专著的参考文献需同时包含原著作与译版信息,基本结构为:
原作者姓氏, 原作者名字首字母. (原出版年份). 原书名(译者姓名首字母 名字首字母, trans.). 译版出版社.
-
示例:
Smith, J. (2010). The study of linguistics (Z. Li, trans.). Foreign Language Teaching and Research Press. -
说明:
(图片来源网络,侵删)- 原作者姓氏在前,名字首字母缩写在后,中间用逗号隔开;
- 原出版年份置于括号内;
- 原书名用斜体,译著名无需斜体,后接括号注明译者(“trans.”为“translator”的缩写),译者格式与原作者一致;
- 译版出版社名称需完整,避免使用缩写。
若需同时标注原版出版信息(如引用原版内容),可补充为:
原作者姓氏, 原作者名字首字母. (原出版年份). 原书名(译者姓名首字母 名字首字母, trans.). (译版出版年份). 译版出版社. (原版出版社信息).
MLA格式(第9版)
MLA格式更注重文献来源的完整性与可追溯性,翻译本专著需区分原著作与译版的独立条目,基本结构为:
原作者姓名. 原书名. 译者姓名, 译版出版社, 译版出版年份.
-
示例:
Smith, John. The Study of Linguistics. Translated by Li Zhang, Foreign Language Teaching and Research Press, 2012. -
说明:
- 原作者姓名在前,名字不缩写;
- 原书名用斜体,译著名无需单独列出,但需在译者前标注“Translated by”;
- 译者姓名完整书写,名字在前姓氏在后;
- 出版信息包含译版出版社与出版年份,中间用逗号隔开。
需单独列出原版文献:
原作者姓名. 原书名. 原版出版社, 原版出版年份.
GB/T 7714—2025格式(中国国家标准)
中文文献引用需遵循GB/T 7714—2025规范,翻译本专著的参考文献需区分“译著”与“原著”的著录格式,译著的基本结构为:
原作者. 原书名[M]. 译者, 译. 译版出版地: 译版出版社, 译版出版年份.
-
示例:
史密斯 J. 语言学 study[M] 李张, 译. 北京: 外语教学与研究出版社, 2012. -
说明:
- 原作者姓名采用“姓全大写+名首字母”格式(如外国作者),或直接使用中文译名(如史密斯 J.);
- 原书名需同时保留原文与中文翻译(原文在前,中文翻译在后,用空格隔开),文献标识[M]表示专著;
- 译者姓名在前,“译”字在后,中间用逗号隔开;
- 出版地需明确到城市(如北京),出版社名称使用全称,出版年份置于最后。
若引用原版著作,格式为:
原作者. 原书名[M]. 原版出版地: 原版出版社, 原版出版年份.
翻译本专著参考文献格式对比表
为直观展示不同体系的差异,以下通过表格对比APA、MLA、GB/T 7714格式下翻译本专著的参考文献示例(假设同一本书的引用):
| 学术体系 | 格式要素 | 示例 |
|---|---|---|
| APA(第7版) | 原作者. (原出版年份). 原书名(译者, trans.). 译版出版社. | Smith, J. (2010). The study of linguistics (Z. Li, trans.). FLTR Press. |
| MLA(第9版) | 原作者. 原书名. Translated by 译者, 译版出版社, 译版出版年份. | Smith, John. The Study of Linguistics. Translated by Li Zhang, FLTR Press, 2012. |
| GB/T 7714 | 原作者. 原书名[M]. 译者, 译. 出版地: 译版出版社, 译版出版年份. | 史密斯 J. 语言学 study[M] 李张, 译. 北京: 外语教学与研究出版社, 2012. |
特殊情况的标注方法
- 多位作者:APA与MLA格式中,超过两位作者时,仅保留第一位作者,后加“et al.”;GB/T 7714格式中,需列出前三位作者,后加“等”。
- 译者与原作者为同一人:需在译后标注“著”或“author and trans.”,如APA格式中“Smith, J. (2010). The study of linguistics (J. Smith, trans.). FLTR Press.”
- 多卷本翻译专著:需注明卷号与总卷数,如“Smith, J. (2010). The study of linguistics (Vol. 2, trans. Z. Li). FLTR Press.”(APA格式)。
- 电子版翻译本:需补充获取路径与引用日期,APA格式中需添加“Retrieved from URL”,MLA格式中需注明“PDF file”或“Webpage”。
注意事项
- 语言一致性:参考文献中的语言需与正文引用语言一致(如正文为中文,则参考文献优先使用中文格式)。
- 标点符号规范:不同体系对标点符号(如逗号、句点、冒号)的使用要求不同,需严格遵循对应格式。
- 信息完整性:避免遗漏译者、译出版地、原书名原文等关键信息,确保文献可追溯。
相关问答FAQs
Q1: 翻译本专著的参考文献中,原书名是否必须保留原文?
A1: 是的,保留原书名是翻译本专著参考文献的核心要求之一,这有助于读者准确识别文献来源,避免因译名差异导致混淆,在APA和MLA格式中,原书名需用斜体标注;在GB/T 7714格式中,原书名需同时保留原文与中文翻译(如“语言学 study”),若原书名本身为中文(如翻译国外中文译著),则无需额外标注原文。
Q2: 如果翻译本引用了原版的序言或前言,参考文献格式是否需要调整?
A2: 需根据引用的具体内容调整格式,若引用的是译本序言(如译者序),参考文献仍以翻译本专著为主体,同时在文内引用时注明“译者序”或“Translator’s Preface”;若引用的是原版序言,且需单独标注,可在参考文献中补充序言信息,如APA格式中可添加“Original preace published in [原书名], [原版出版年份]”,或单独列出原版文献条目。
