在学术写作中,译著的英文参考文献格式需遵循规范,以确保信息的准确性和可追溯性,译著的引用需同时标注原作者、译者、出版信息及原作信息,具体格式因引用风格(如APA、MLA、Chicago等)而异,以下将结合主流学术规范,详细解析译著的英文参考文献格式,并辅以示例说明。

APA格式(第7版)
APA格式中,译著的参考文献需包含原作者、翻译者、出版年、书名(斜体)、翻译者标注、出版地及出版社信息,若译著基于特定版本,需注明原版信息,基本结构为:
原作者姓氏, 名首字母. (原出版年份). 书名(斜体). (译者姓名, Trans.),出版社名称。
示例:
Dostoyevsky, F. (1866). Crime and punishment. (R. Pevear & L. Volokhonsky, Trans.). Vintage Books.
注意事项:
- 译者姓名需置于“Trans.”后,并用括号标注;若有多位译者,用“&”连接。
- 若译著基于原版再版,需在出版年后注明“Original work published [原出版年份]”。
- 书名使用斜体,首字母及实词首字母大写。
MLA格式(第9版)
MLA格式强调简洁,译著引用需包含原作者、译者、书名(斜体)、出版社及出版年,结构为:
原作者姓氏, 名. 书名. 译者姓名, 出版社, 出版年。

示例:
Tolstoy, Leo. War and Peace. Trans. Richard Pevear and Larissa Volokhonsky, Penguin Classics, 2008.
注意事项:
- 译者姓名置于书名后,用“Trans.”引导,若有多位译者,用“and”连接。
- 出版社名称可简化(如“Penguin Classics”而非完整名称)。
- 无需标注原版出版信息,除非讨论原版内容。
Chicago格式(第17版)
Chicago格式分为作者-日期和注释- bibliography两种体系,译著引用需包含完整出版信息。作者-日期体系结构为:
原作者姓氏, 名. (原出版年份). 书名. 译者姓名. 出版地: 出版社, 出版年。
示例:
Nabokov, Vladimir. (1957). Lolita. Trans. Dmitry Nabokov. New York: Putnam.

注释- bibliography体系结构为:
原作者姓名. 书名. Trans. 译者姓名. 出版地: 出版社, 出版年。
示例:
Dostoyevsky, Fyodor. Crime and Punishment. Trans. Richard Pevear and Larissa Volokhonsky. New York: Vintage, 1996.
注意事项:
- 需标注出版地(城市名),若城市名不明确(如伦敦、纽约),可省略州/国名。
- 原版出版信息仅在引用原版时标注,译著无需体现。
其他格式细节
- 书名大小写:APA和Chicago采用“句子大小写”(仅首字母及专有名词大写),MLA采用“标题大小写”(首字母及实词大写)。
- 译者角色:若译者为团队,需列出所有译者;若为机构,可写“[机构名] Trans.”。
- 电子版译著:需添加DOI或URL,例如APA格式中:
Murakami, H. (1987). Norwegian wood. (G. H. Gabriel & M. J. Rubin, Trans.). Knopf Doubleday. https://doi.org/xxxxx
不同类型译著的格式对比
以下表格总结三种主流格式对译著的引用差异:
| 要素 | APA格式 | MLA格式 | Chicago格式(作者-日期) |
|---|---|---|---|
| 作者 | Dostoyevsky, F. | Dostoyevsky, Fyodor | Dostoyevsky, Fyodor. |
| 出版年 | (1866). | 无需单独列出(书名后直接跟译者) | (1866). |
| 书名 | Crime and punishment | Crime and Punishment | Crime and Punishment |
| 译者 | (R. Pevear & L. Volokhonsky, Trans.) | Trans. Richard Pevear and Larissa Volokhonsky | Trans. Richard Pevear and Larissa Volokhonsky |
| 出版社 | Vintage Books. | Penguin Classics, 2008. | New York: Vintage, 1996. |
| 原版标注 | 可选(如需) | 不需 | 不需 |
常见错误与避免方法
- 混淆译者与作者:需明确标注原作者,译者姓名仅用于翻译贡献说明。
- 忽略出版地:Chicago格式中,出版地是必要信息,不可省略。
- 格式不统一:同一篇文献中需保持引用风格一致,避免APA与MLA混用。
相关问答FAQs
Q1: 译著引用时,是否需要标注原版出版信息?
A1:取决于引用目的和格式要求,APA和MLA格式通常无需标注原版信息,除非研究重点涉及原版对比,Chicago格式在注释- bibliography体系中可省略,但作者-日期体系若需强调原版,可在译著出版年后添加“Original work published [年份]”。
Q2: 如何处理多位译者或译者的顺序问题?
A2:多位译者需全部列出,用“&”(APA/Chicago)或“and”(MLA)连接,译者顺序按译著版权页或学术惯例,通常按姓氏字母排列或按贡献大小排序,若译者超过3人,可写“第一译者 et al.”(APA)或“第一译者等”(中文),但英文文献建议全部列出以确保准确性。
