华夏学术资源库

译著的英文参考文献格式

在学术写作中,译著的英文参考文献格式需遵循规范,以确保信息的准确性和可追溯性,译著的引用需同时标注原作者、译者、出版信息及原作信息,具体格式因引用风格(如APA、MLA、Chicago等)而异,以下将结合主流学术规范,详细解析译著的英文参考文献格式,并辅以示例说明。

译著的英文参考文献格式-图1
(图片来源网络,侵删)

APA格式(第7版)

APA格式中,译著的参考文献需包含原作者、翻译者、出版年、书名(斜体)、翻译者标注、出版地及出版社信息,若译著基于特定版本,需注明原版信息,基本结构为:
原作者姓氏, 名首字母. (原出版年份). 书名(斜体). (译者姓名, Trans.),出版社名称。

示例
Dostoyevsky, F. (1866). Crime and punishment. (R. Pevear & L. Volokhonsky, Trans.). Vintage Books.

注意事项

  1. 译者姓名需置于“Trans.”后,并用括号标注;若有多位译者,用“&”连接。
  2. 若译著基于原版再版,需在出版年后注明“Original work published [原出版年份]”。
  3. 书名使用斜体,首字母及实词首字母大写。

MLA格式(第9版)

MLA格式强调简洁,译著引用需包含原作者、译者、书名(斜体)、出版社及出版年,结构为:
原作者姓氏, 名. 书名. 译者姓名, 出版社, 出版年。

译著的英文参考文献格式-图2
(图片来源网络,侵删)

示例
Tolstoy, Leo. War and Peace. Trans. Richard Pevear and Larissa Volokhonsky, Penguin Classics, 2008.

注意事项

  1. 译者姓名置于书名后,用“Trans.”引导,若有多位译者,用“and”连接。
  2. 出版社名称可简化(如“Penguin Classics”而非完整名称)。
  3. 无需标注原版出版信息,除非讨论原版内容。

Chicago格式(第17版)

Chicago格式分为作者-日期和注释- bibliography两种体系,译著引用需包含完整出版信息。作者-日期体系结构为:
原作者姓氏, 名. (原出版年份). 书名. 译者姓名. 出版地: 出版社, 出版年。

示例
Nabokov, Vladimir. (1957). Lolita. Trans. Dmitry Nabokov. New York: Putnam.

译著的英文参考文献格式-图3
(图片来源网络,侵删)

注释- bibliography体系结构为:
原作者姓名. 书名. Trans. 译者姓名. 出版地: 出版社, 出版年。

示例
Dostoyevsky, Fyodor. Crime and Punishment. Trans. Richard Pevear and Larissa Volokhonsky. New York: Vintage, 1996.

注意事项

  1. 需标注出版地(城市名),若城市名不明确(如伦敦、纽约),可省略州/国名。
  2. 原版出版信息仅在引用原版时标注,译著无需体现。

其他格式细节

  1. 书名大小写:APA和Chicago采用“句子大小写”(仅首字母及专有名词大写),MLA采用“标题大小写”(首字母及实词大写)。
  2. 译者角色:若译者为团队,需列出所有译者;若为机构,可写“[机构名] Trans.”。
  3. 电子版译著:需添加DOI或URL,例如APA格式中:
    Murakami, H. (1987). Norwegian wood. (G. H. Gabriel & M. J. Rubin, Trans.). Knopf Doubleday. https://doi.org/xxxxx

不同类型译著的格式对比

以下表格总结三种主流格式对译著的引用差异:

要素 APA格式 MLA格式 Chicago格式(作者-日期)
作者 Dostoyevsky, F. Dostoyevsky, Fyodor Dostoyevsky, Fyodor.
出版年 (1866). 无需单独列出(书名后直接跟译者) (1866).
书名 Crime and punishment Crime and Punishment Crime and Punishment
译者 (R. Pevear & L. Volokhonsky, Trans.) Trans. Richard Pevear and Larissa Volokhonsky Trans. Richard Pevear and Larissa Volokhonsky
出版社 Vintage Books. Penguin Classics, 2008. New York: Vintage, 1996.
原版标注 可选(如需) 不需 不需

常见错误与避免方法

  1. 混淆译者与作者:需明确标注原作者,译者姓名仅用于翻译贡献说明。
  2. 忽略出版地:Chicago格式中,出版地是必要信息,不可省略。
  3. 格式不统一:同一篇文献中需保持引用风格一致,避免APA与MLA混用。

相关问答FAQs

Q1: 译著引用时,是否需要标注原版出版信息?
A1:取决于引用目的和格式要求,APA和MLA格式通常无需标注原版信息,除非研究重点涉及原版对比,Chicago格式在注释- bibliography体系中可省略,但作者-日期体系若需强调原版,可在译著出版年后添加“Original work published [年份]”。

Q2: 如何处理多位译者或译者的顺序问题?
A2:多位译者需全部列出,用“&”(APA/Chicago)或“and”(MLA)连接,译者顺序按译著版权页或学术惯例,通常按姓氏字母排列或按贡献大小排序,若译者超过3人,可写“第一译者 et al.”(APA)或“第一译者等”(中文),但英文文献建议全部列出以确保准确性。

分享:
扫描分享到社交APP
上一篇
下一篇