旅游英语翻译的国外研究起步较早,已形成较为系统的理论框架和实践成果,其研究视角涵盖语言学、跨文化交际、认知科学等多个领域,为翻译实践和教学提供了重要指导,国外学者对旅游英语翻译的研究主要集中在以下几个方面:

在功能对等理论视角下,旅游文本的翻译策略是研究重点,尤金·奈达的功能对等理论强调译文读者与原文读者的反应应尽可能一致,这一理论在旅游英语翻译中得到广泛应用,针对旅游宣传文本中文化负载词的处理,国外学者提出“归化”与“异化”的平衡策略,如“dragon”在西方文化中常带有负面联想,而在中国文化中象征吉祥,翻译时需结合语境调整,或采用音译加注释(如“loong, a mythical creature in Chinese culture”)的方式,既保留文化特色,又避免误解,针对旅游文本的“呼唤功能”(vocative function),学者强调翻译需突出文本的诱导性和感染力,例如将“桂林山水甲天下”译为“Guilin’s landscapes are the finest under heaven”,通过简洁有力的表达激发游客兴趣,而非直译的机械对应。
跨文化交际理论在旅游英语翻译中的应用研究深入,旅游活动本质上是一种跨文化交际行为,翻译需克服文化差异带来的障碍,国外学者如霍尔(Edward Hall)提出“高语境文化”与“低语境文化”概念,认为东方文化(如中国)依赖隐含语境,而西方文化更依赖明确表达,这直接影响旅游文本的翻译风格,中文旅游文本常用四字格和诗意化表达(如“烟雨朦胧”“古朴典雅”),而英文文本则更注重信息传递的直观性,翻译时需删减冗余修饰,保留核心信息,针对文化意象的传递,学者主张采用“文化替换”(cultural substitution)或“文化解释”(cultural explanation)策略,如将“七夕节”译为“Chinese Valentine’s Day”而非“Double Seventh Festival”,便于西方游客理解其文化内涵。
第三,认知语言学视角下的旅游英语翻译研究逐渐兴起,认知语言学强调语言与思维的关联,认为翻译是概念结构的跨语言转换,国外学者如莱考夫(George Lakoff)提出的“隐喻理论”被应用于旅游景观名称的翻译研究。“西湖”译为“West Lake”而非“Western Lake”,是基于地理方位的直白认知,符合英语母语者的空间概念认知习惯,原型理论(Prototype Theory)也被用于分析旅游文本中范畴词的翻译,如“古镇”译为“ancient town”而非“old town”,因“ancient”更能体现历史文化原型的核心特征。
第四,技术应用推动旅游英语翻译的实践创新,随着机器翻译和人工智能的发展,国外学者开始关注技术辅助在旅游翻译中的应用,谷歌翻译和DeepL等工具在旅游文本实时翻译中的准确性研究显示,针对标准化信息(如景点介绍、交通指南),机器翻译的准确率较高,但涉及文化内涵和情感表达的内容仍需人工校对,语料库语言学方法被用于构建旅游英语平行语料库,通过分析大量真实语料,提炼高频词汇和句式模式,为翻译实践提供数据支持,研究显示旅游文本中高频使用“welcome to”“discover”“experience”等动词,翻译时可优先选用此类词汇以符合目标语的表达习惯。

国外研究还关注旅游英语翻译的伦理问题,如文化挪用(cultural appropriation)、刻板印象(stereotype)的规避,学者提出,翻译应尊重文化主权,避免对少数民族文化或地方习俗的简化或误读,例如在翻译少数民族节庆时,需确保术语的准确性和文化敏感性。
相关问答FAQs
Q1:旅游英语翻译中如何处理文化负载词?
A:处理文化负载词需结合归化与异化策略,对于目标语文化中无对应概念的词汇(如“风水”“气功”),可采用音译加注释(如“feng shui, the ancient Chinese art of placement”)或意译解释(如“qigong, a traditional Chinese practice of coordinating breath with movement”);对于具有文化特定意象的词汇(如“龙”“麒麟”),若直译可能引发误解,可替换为目标语中功能相似的文化概念(如“dragon”在西方文化中负面联想较强,可考虑用“mythical creature”并补充说明其在中国文化中的吉祥寓意),或通过上下文强化其正面含义。
Q2:机器翻译在旅游英语翻译中的适用性如何?
A:机器翻译在标准化、信息型旅游文本(如景点开放时间、门票价格、交通路线)中适用性较高,能快速实现基础信息的准确传递;但在情感型、文化型文本(如旅游宣传口号、历史典故、诗歌化描述)中,其局限性明显,易出现文化误读、语言生硬等问题,建议采用“机器翻译+人工校对”的模式,利用机器翻译提高效率,再由译者结合跨文化知识和语境进行优化,确保译文既准确又符合目标语读者的接受习惯。

