何善芬的英汉语言对比研究是中国语言学领域的重要成果,其研究以系统性和实用性为核心,通过对英汉两种语言在语音、词汇、语法、语用等多个层面的深入对比,揭示了两种语言的共性与差异,为外语教学、翻译实践及语言类型学发展提供了理论支撑,以下从研究背景、核心内容、学术价值及实践意义等方面展开详细阐述。

研究背景与学术定位
何善芬的英汉语言对比研究始于20世纪后期,彼时中国外语教育迅速发展,但语言对比理论仍以西方语言学框架为主,缺乏针对汉语特性的本土化研究,何善芬结合中国学生学习英语的实际困难,提出“以汉语为基点,对比分析英汉异同”的研究思路,旨在构建适合中国学习者的语言对比体系,其研究不仅注重理论构建,更强调实践应用,成果主要体现在《英汉语言对比研究》(2002)等著作中,成为国内英汉对比语言学领域的经典文献。
核心研究内容
(一)语音层面的对比
语音是语言的外在形式,英汉语音系统的差异直接影响学习者的听说能力,何善芬从音位、音节、语调三个维度展开分析:
- 音位系统:英语有20个元音和28个辅音,区分清浊辅音(如/p/与/b/),而汉语普通话有6个元音和22个辅音,不严格区分清浊,但区分送气与不送气辅音(如/p/与/pʰ/),这种差异导致中国学生常将英语“bed”读成“bet”,或混淆“this”与“dis”。
- 音节结构:英语音节结构复杂,可出现辅音丛(如“strengths”),而汉语音节以“元音+辅音”为主,辅音数量有限(最多不超过3个),且无复辅音,中国学生常在英语单词中添加元音(如将“school”读成“skool”)。
- 语调功能:英语语调具有语法意义(如陈述句用降调,疑问句用升调),而汉语语调主要表情感,声调(四声)是辨义核心,英语“You're going.”(降调)与“You're going?”(升调)语法意义不同,而汉语“mā”(阴平)、“má”(阳平)等声调差异直接决定词义。
为直观展示差异,可参考下表:
| 对比维度 | 英语 | 汉语普通话 |
|---|---|---|
| 元音数量 | 20个 | 6个 |
| 辅音特征 | 区分清浊 | 区分送气与不送气 |
| 音节结构 | 复杂(可含辅音丛) | 简单(无复辅音) |
| 语调功能 | 语法意义为主 | 情感意义为主,声调辨义 |
(二)词汇层面的对比
词汇是语言的意义载体,英汉词汇的差异体现在语义、构词及文化内涵三个方面:

- 语义系统:英语词汇多为一词多义(如“run”可表“跑”“运营”“流淌”),且存在大量同义词(如“big”“large”“great”的细微差别);汉语词汇则以单义为主,同义词常通过语境区分(如“爸爸”“父亲”“爹”的语体色彩差异)。
- 构词方式:英语以派生法(前缀、后缀)为主(如“un-”表否定,“-tion”表名词),复合词次之(如“blackboard”);汉语则以复合词为主(如“电脑”“铁路”),派生词(如“-子”“-儿”)多表附加意义。
- 文化内涵:英语词汇常反映西方文化(如“individualism”含积极意义),而汉语词汇蕴含中国文化特色(如“关系”“面子”)。“dragon”在英语中象征邪恶,而汉语“龙”是吉祥象征,这种文化差异导致翻译中的“文化空缺”。
(三)语法层面的对比
语法是语言的规则系统,英汉语法差异是语言对比的核心,何善芬指出,英语“形合”(hypotaxis)特征显著,依赖连词、介词和形态变化(如时态、语态)构建句子;汉语则“意合”(parataxis),注重语义连贯,少用连词和形态变化。
- 英语句子“The man who is standing there is my teacher”中,定语从句“who is standing there”通过关系代词连接,体现形合;汉语对应句“站在那里的那个人是我的老师”直接按时间顺序排列分句,无需连词,体现意合。
- 时态表达:英语通过动词变化(如“write-wrote-written”)表时态,而汉语借助时间副词(如“昨天”“将要”)或语境(如“我昨天写了一封信”)。
英语词序相对固定(如主谓宾结构),汉语词序则更灵活,常通过语义调整语序(如“我把书放在桌子上”与“书被我放在桌子上”的被动表达差异)。
(四)语用层面的对比
语用研究语言在具体语境中的使用,英汉语用差异主要体现在礼貌原则、话语结构及跨文化交际中。
- 礼貌原则:英语常用委婉表达(如“Could you...?”),而汉语更注重谦辞和敬辞(如“请”“劳驾”)。
- 话语结构:英语交际常“开门见山”,而汉语倾向于“委婉铺垫”(如拒绝时先说“谢谢你的好意”,再说明原因)。
学术价值与实践意义
何善芬的英汉语言对比研究具有三重价值:

- 理论创新:突破西方语言学框架,提出“汉语本位”对比法,强调汉语“意合”“声调辨义”等独特性,丰富了语言类型学理论。
- 外语教学指导:针对中国学生常见错误(如英语时态混淆、语调偏误),提出“对比分析教学法”,帮助学习者克服母语负迁移。
- 翻译实践启示:揭示英汉“形合”与“意合”的差异,指导译者采用“意译为主,直译为辅”的策略(如英语长句拆分为汉语短句)。
相关问答FAQs
Q1:何善芬的英汉语言对比研究与西方对比语言学有何不同?
A1:西方对比语言学多以印欧语系为基点,强调语言的普遍性;何善芬的研究则以汉语为基点,突出汉语的独特性(如声调、意合),并紧密结合中国学习者的实际困难,更具本土化实践意义,西方研究较少关注汉语“送气与不送气辅音”对英语学习的影响,而何善芬对此进行了详细分析,为语音教学提供了针对性建议。
Q2:英汉语言对比研究对外语教学有哪些具体应用?
A2:英汉对比研究为外语教学提供了“错误预测”和“教学策略”指导,针对汉语“无复辅音”的特点,教师在教授英语“strengths”等单词时,可重点拆分辅音丛;针对英语“形合”特征,可训练学生使用连词和从句;通过对比英汉文化内涵词汇(如“dragon”),帮助学生避免跨文化交际误解,对比分析还能帮助教师理解学生母语正迁移(如汉语复合词学习对英语复合词的促进作用),优化教学设计。
