法律英语的词汇特征研究
法律英语(Legal English)是英语在法律领域中的专门变体,它并非简单的英语法律术语集合,而是一套拥有独特词汇、句法、语篇和修辞体系的完整语言系统,其词汇特征尤为突出,是确保法律文本(如合同、判例法、 statutes、法规等)无歧义、具有约束力的基石。

以下是法律英语词汇的几个核心特征:
词汇来源的多元性与历史性
法律英语的词汇库庞大且来源复杂,这反映了法律体系的悠久历史和其不断演变的过程。
-
古英语与中古英语遗存:
- 特征: 许多现代英语中已不常用或仅用于特定场合的古词汇,在法律英语中却被保留下来,用以表达特定且精确的法律概念。
- 原因: 法律具有极强的保守性,倾向于沿用历史上被证明有效的语言形式,以确保概念的稳定性和延续性。
- 示例:
Herein/Hereof/Hereby: 意为“在本文件中”、“关于本文件的”、“特此”。Here-是古英语中“this”的变体。Thereto/Thereof: 意为“向其”、“其的”。There-是古英语中“that”的变体。Said: 作为指示形容词,意为“上述的”、“该”。 "the said agreement" (上述协议)。Party of the first part/Party of the second part: 合同中常见的指代双方当事人的方式。
-
拉丁语与法语的影响:
(图片来源网络,侵删)- 特征: 法律英语中充满了拉丁语和法语词汇,这源于英国法律发展的历史(诺曼征服后,法语成为英国宫廷和法庭的官方语言,而罗马法体系则通过拉丁语传入)。
- 原因: 这些词汇往往承载着成熟、精确的法律概念,使用它们可以提升文本的正式感和权威性。
- 示例:
- 拉丁语:
Pro Bono: (为了公共利益) 指无偿提供法律服务。In Primo: (Stare Decisis: (遵循先例) 法律原则。Habeas Corpus: (你应有身体) 人身保护令。Inter Alia: (除了其他外)。In Limine: (在门槛上) 指在审理开始前提出的动议。
- 法语:
Plaintiff: (原告) 源自古法语pleintif。Defendant: (被告) 源自古法语defendant。Charge: (指控)。Jury: (陪审团)。Property: (财产)。
- 拉丁语:
-
日耳曼语源:
- 特征: 许多表示基本法律概念和程序的词汇源于古日耳曼语(盎格鲁-撒克逊语),这些词汇通常较为直接、朴素。
- 原因: 这些是构成法律体系最基础的“砖块”,是法律语言的根基。
- 示例:
Law(法律)Court(法庭)Judge(法官)Guilty(有罪的)Innocent(无罪的)Oath(誓言)
词汇的专业性与精确性
这是法律英语最核心、最根本的特征,法律的生命在于精确,因此其词汇必须能够毫不含糊地界定权利、义务和责任。
-
一词一义:
- 特征: 法律术语通常具有高度特定的、固定的含义,在日常英语中可能有多种解释,但在法律语境下只有一种解释。
- 示例:
Consideration: 在合同法中,它特指“对价”,即合同双方为换取对方承诺而付出的代价,是合同成立的核心要素之一,日常英语中意为“考虑”。- ``Mortgage```: 法律上指“抵押”,是一种担保物权,而不仅仅是“贷款”。
Trust:** 法律上指“信托”,是一种财产关系安排,而非日常的“信任”。
-
近义词的严格区分:
(图片来源网络,侵删)- 特征: 在日常英语中可以互换使用的词语,在法律英语中往往有细微但关键的区别。
- 示例:
Solicitorvs.Barrister: 在英国法律体系中,solicitor是初级律师,负责处理法律咨询、文件准备等事务;barrister是出庭律师,负责在法庭上进行辩护和辩论。Assaultvs.Battery: 在侵权法中,assault指“威胁使用暴力”,使他人产生即刻的恐惧感;而battery指实际的“非法接触或攻击”,Battery 包含了 assault。Willvs.Testament:Will通常指处理动产的遗嘱;Testament在广义上与Will同义,但有时特指处理不动产的遗嘱,在现代用法中,Will已成为通用词。
-
使用抽象名词:
- 特征: 法律文本倾向于使用抽象名词来指代行为、状态或过程,这使得语言显得更加客观、正式和概括。
- 示例:
The **termination** of the contract(合同的终止) 而不是The contract **terminates**.The **assignment** of rights(权利的转让) 而不是He **assigns** the rights.The **confiscation** of property(财产的没收)。
词汇的正式性与保守性
法律英语的词汇选择旨在营造一种庄重、严肃、权威的氛围,避免口语化和随意性。
-
使用古体词和正式用语:
- 特征: 如前所述,
herein,thereof,said等古体词被大量使用,以增强文本的正式感和历史感。 - 示例:
- 使用
Commence(开始) 而非start。 - 使用
Purchase(购买) 而非buy。 - 使用
Render(做出、提供) 而非give。 - 使用 `
Partieshereto(本协议各方) 而非the parties in this agreement`。
- 使用
- 特征: 如前所述,
-
使用外来语:
- 特征: 拉丁语和法语词汇的频繁使用本身就是一种正式性的体现,它们将法律文本与日常语言区隔开来,凸显其专业性。
词汇的冗余性与模糊性
这一点看似与“精确性”相矛盾,但实际上是法律英语中一种特殊的“冗余”,其目的恰恰是为了追求最大程度的精确和避免未来的争议。
-
冗余:
- 特征: 将意义相近的词语并列使用,形成一个“词丛”,以确保没有任何解释空间。
- 原因: 法律文本的起草者会假设未来可能会有人试图从字面意义上“钻空子”,通过冗余,可以堵上所有可能的漏洞。
- 示例:
Null and void(无效且作废)Terms and conditions(条款和条件)Rights and interests(权利和利益)Cease and desist(停止并终止)Fit and proper(称职且适当)
-
模糊词汇:
- 特征: 在某些情况下,法律文本又会使用一些看似模糊的词汇,如
reasonable(合理的),good faith(善意),due diligence(尽职调查)。 - 原因: 这并非真正的模糊,而是一种“有意识的模糊”,这些词汇被称为“开放性条款”,它们为法官或仲裁员提供了根据具体案情进行自由裁量权和公平正义判断的空间,法律的规则无法覆盖所有细节,这些词汇填补了空白。
- 示例: 合同中可能要求一方“act in good faith”(善意行事),这个标准的具体内容需要在争议发生时由裁判者来解释。
- 特征: 在某些情况下,法律文本又会使用一些看似模糊的词汇,如
大量使用缩写和首字母缩略词
法律文件,尤其是合同和法规,为了简洁和效率,大量使用标准化的缩写。
- 特征: 这些缩写在法律圈内是约定俗成的,具有明确的含义。
- 示例:
et seq.(et sequens): 及以下i.e.(id est): 也就是e.g.(exempli gratia): 例如UCC: (Uniform Commercial Code) 美国统一商法典NYSE: (New York Stock Exchange) 纽约证券交易所- `
LLC: (Limited Liability Company) 有限责任公司
法律英语的词汇特征可以概括为:一个由古语、拉丁语和法语词汇塑造的,以专业精确为核心,以正式保守为风格,通过冗余和模糊性来平衡确定性与灵活性的,高度体系化的符号系统。
- 精确性是目标:通过专业术语和近义词的严格区分来实现。
- 正式性是风格:通过古体词、外来语和抽象名词来营造。
- 保守性是传统:保留历史词汇以维持法律概念的稳定。
- 冗余与模糊是策略:前者用于排除歧义,后者用于赋予司法裁量权。
理解这些词汇特征,不仅是学习法律英语的关键,更是深入理解法律思维方式、法律文化和法律实践逻辑的必经之路,对于法律从业者而言,准确运用这些词汇是保障法律文书质量、维护当事人权益的基本功,对于语言学习者而言,掌握这些特征则是攻克法律英语阅读和写作难关的核心。
