英汉颜色词隐喻对比研究
颜色词不仅是描述客观物理属性的符号,更是承载着丰富文化内涵、情感色彩和认知模式的隐喻载体,由于中英民族在历史、地理、哲学、宗教和生活习俗等方面的巨大差异,相同的颜色词在两种语言中常常引申出不同的隐喻意义,对比研究这些异同,对于跨文化交际、翻译实践和认知语言学都具有重要意义。

研究的理论基础
颜色词隐喻的研究主要建立在以下理论之上:
- 认知语言学: 认为语言不是客观现实的镜像,而是人类认知世界的结果,隐喻是一种认知机制,是人类用一种事物(源域,Source Domain)来理解和体验另一种事物(目标域,Target Domain)的方式,颜色词作为源域,其隐喻意义是基于人类的身体经验和文化共识构建的。
- 文化语言学: 强调语言是文化的载体,文化是语言的土壤,颜色词的隐喻意义深深植根于特定的文化背景中,脱离文化背景,就无法准确理解和翻译颜色词的隐喻。
- 原型理论: 认为范畴成员中存在一个最具代表性的“原型”(Prototype)。“红色”在汉语中的原型意义与“喜庆、革命”相关,而在英语中可能与“危险、激情”相关,这构成了不同文化中颜色词隐喻的原型差异。
英汉主要颜色词的隐喻对比分析
我们将逐一分析几个核心颜色词在英汉两种语言中的隐喻异同。
红色
-
共同点:
- 激情与爱情: 两种语言都常用红色来隐喻激情、爱情和欲望,如英语中的
red-hot passion(炽热的激情),汉语中的“热情似火”、“脸红心跳”。 - 喜庆与欢乐: 红色是传统节日(尤其是春节)和婚礼的主色调,象征吉祥、喜庆,这一文化内涵在英语中也有体现,如
red-letter day(喜庆的日子,指日历上用红字标注的节日)。
- 激情与爱情: 两种语言都常用红色来隐喻激情、爱情和欲望,如英语中的
-
差异点:
(图片来源网络,侵删)- 政治与革命: 在中国近代史上,红色与“革命”、“共产主义”紧密相连,形成了强大的政治隐喻,如“红军”、“红色政权”,而在西方文化中,红色主要与“危险”、“警告”相关,如
red alert(最高警报),与政治革命关联较弱。 - 经济与亏损: 在英语金融语境中,
red隐喻“亏损”、“赤字”,因为会计师在账目上用红笔记录亏损,而汉语中则直接使用“赤字”,颜色本身(红)的隐喻不突出。 - 文化禁忌: 在英语中,
red可以与愤怒、暴力相关,如see red(勃然大怒),在汉语中,“红”虽有“红眼病”(嫉妒)的说法,但其负面色彩远不如英语中的red与危险、愤怒的关联那么强烈。
- 政治与革命: 在中国近代史上,红色与“革命”、“共产主义”紧密相连,形成了强大的政治隐喻,如“红军”、“红色政权”,而在西方文化中,红色主要与“危险”、“警告”相关,如
白色
- 共同点:
- 纯洁与天真: 这是白色在两种文化中最核心的积极隐喻,英语中的
white wedding(白色婚礼),汉语中的“白衣天使”、“纯洁无瑕”都体现了这一点。 - 死亡与丧事: 这是最显著的文化差异之一,在中国传统文化中,白色与死亡、丧事、哀悼相关,葬礼上人们穿白衣戴白花,而在西方文化中,白色是婚礼的颜色,黑色才是丧服的颜色,这种差异是跨文化交际中极易引起误解的典型例子。
- 政治与文化: 在西方,
white有时与“优越”、“统治”相关,带有种族主义色彩(如white supremacy)。“白”则有“徒然”、“无用”之意,如“白费力气”、“白搭”。
- 纯洁与天真: 这是白色在两种文化中最核心的积极隐喻,英语中的
黑色
-
共同点:
- 死亡与邪恶: 黑色在两种文化中都是死亡、邪恶、恐怖和不幸的象征,如英语中的
black magic(黑魔法),汉语中的“黑心”、“黑社会”。 - 严肃与正式: 黑色也常与庄重、严肃、正式相关,如
black tie event(正式的晚宴,需穿黑色领结)。 - 政治与抗议: 在西方,
black象征抗议和反抗,如Black Power(黑人权力运动)。“黑”也常与负面政治概念相连,如“黑帮”、“黑手”。
- 死亡与邪恶: 黑色在两种文化中都是死亡、邪恶、恐怖和不幸的象征,如英语中的
-
差异点:
- 经济与盈利: 与
red代表亏损相反,black在英语金融语境中隐喻“盈利”、“赚钱”,如in the black(盈利),汉语中虽也用“黑市”,但“盈利”一般用“赚”、“盈利”等词,颜色本身不直接体现。 - 情绪与情绪低落:
black在英语中可以表示“沮丧”、“愤怒”,如feel black(情绪低落),a black look(怒视),汉语中“黑脸”可以表示生气,但用法不如英语普遍。
- 经济与盈利: 与
黄色
-
共同点:
- 权力与皇室: 在中国古代,黄色是皇家的专用色,象征至高无上的权力和尊贵,在古罗马,紫色是皇权的象征,但黄色在某些语境下也代表财富和地位。
- 警示与注意: 两种语言中,黄色都常被用作警示色,如英语中的
yellow light(黄灯),汉语中的“黄牌警告”。
-
差异点:
(图片来源网络,侵删)- 色情与低俗: 在英语中,
yellow是一个非常重要的隐喻,指代“色情、淫秽”,如yellow pages(黄页,最初带成人内容广告),yellow journalism(黄色新闻,指用耸人听闻的手法吸引读者的报道),在汉语中,这个隐喻被“黄色”直接继承,如“黄色电影”、“黄色笑话”,这已成为现代汉语中一个固定的文化借用。 - 胆怯与懦弱: 英语中
yellow隐喻“胆小、懦弱”,如yellow-bellied(胆小鬼),汉语中则用“胆小如鼠”等动物来比喻,颜色词本身不承担此功能。
- 色情与低俗: 在英语中,
绿色
-
共同点:
- 生命与自然: 绿色是生命的象征,代表春天、生机和希望,这在两种文化中是共通的,如英语中的
green thumb(园艺能手),汉语中的“绿油油”。 - 环保与可持续发展: 现代文化中,
green都被用来隐喻“环保、生态”,如green lifestyle(绿色生活方式)。
- 生命与自然: 绿色是生命的象征,代表春天、生机和希望,这在两种文化中是共通的,如英语中的
-
差异点:
- 经验与新手: 在英语中,
green隐喻“缺乏经验、幼稚、新手”,如a green hand(新手),汉语中虽有“生手”的说法,但颜色词“绿”不直接用于此义。 - 嫉妒与眼红: 这是另一个经典的差异,英语中嫉妒是
green with envy(绿得发 envy),而汉语中则是“眼红”或“红眼病”,这反映了不同文化对嫉妒这种情感的身体体验认知不同。
- 经验与新手: 在英语中,
蓝色
-
共同点:
- 忧郁与悲伤: 在两种文化中,蓝色都与忧郁、悲伤的情绪相关,英语中有
feeling blue(感到忧郁),汉语中也有“蓝色心情”、“蓝色调”的说法,多用于文艺作品。 - 冷静与理性: 蓝色也常与冷静、理性和专业相关,如
blue-chip company(蓝筹股公司,指稳定可靠的大公司)。
- 忧郁与悲伤: 在两种文化中,蓝色都与忧郁、悲伤的情绪相关,英语中有
-
差异点:
- 社会阶层与高贵: 在欧洲中世纪,蓝色染料非常昂贵,
blue曾隐喻“高贵、上层社会”,这一隐喻在英语中仍有残留,如blood blue(名门望族),在中国文化中,蓝色没有这种特殊的阶级隐喻。 - 下流与色情: 在英语俚语中,
blue隐指“色情、下流”,如blue joke(黄色笑话),blue movie(色情电影),这与yellow的隐喻类似,但使用频率和范围不同,汉语中“蓝色”也有此意,但不如“黄色”常用。
- 社会阶层与高贵: 在欧洲中世纪,蓝色染料非常昂贵,
隐喻差异的深层原因分析
造成上述差异的根本原因在于:
- 地理与自然环境: 古代中国是农耕文明,对土地(黄色)和季节(红色代表丰收)有深厚的情感,欧洲是海洋文明,对大海(蓝色)有更直接的体验。
- 历史与政治因素: 中国近代的革命历史赋予“红色”独特的政治内涵,西方的宗教(如圣经中恶魔常与黑色关联)和殖民历史(如
white与种族主义的关联)也深刻影响了颜色词的隐喻。 - 哲学与宗教思想: 中国的阴阳五行学说将颜色与宇宙元素、方位、季节等联系起来,形成了独特的色彩体系,西方的宗教(如基督教中白色代表纯洁,黑色代表魔鬼)也塑造了其颜色隐喻。
- 社会习俗与生活实践: 中西丧葬服饰(白 vs 黑)、婚礼服饰(红 vs 白)的根本差异,直接导致了白色和红色在生死观上的隐喻对立。
- 语言接触与借用: 随着全球化,一些颜色词的隐喻意义发生了跨语言传播,如汉语中的“黄色”隐喻来自英语的
yellow。
研究启示与应用
-
翻译实践: 翻译颜色词时,不能简单地直译,必须考虑其文化内涵,有时需要“异化”保留原文色彩,有时需要“归化”转换为目标语中功能对等的颜色词。
- 异化:
a red revolution-> “红色革命” - 归化:
a white lie-> “善意的谎言”(而非“白色的谎言”) - 转换:
green with envy-> “妒火中烧”或“眼红”(而非“嫉妒得发绿”)
- 异化:
-
跨文化交际: 了解颜色词的隐喻差异,可以有效避免文化冲突和误解,在商业活动中,给中国客户送白色礼物需谨慎;在西方,用红色作为主色调可能传达“危险”而非“喜庆”的信号。
-
外语教学: 在教授外语时,应将颜色词的文化隐喻作为重要的文化知识点进行讲解,帮助学生建立跨文化敏感性。
-
认知科学研究: 颜色词隐喻对比为研究不同文化背景下人类认知模式的共性与个性提供了宝贵的素材。
英汉颜色词的隐喻系统既有基于人类共同生理经验的共通之处,也有植根于各自深厚文化土壤的独特之处,它们是文化的一面镜子,折射出中西方民族在价值观念、思维方式、历史记忆和社会习俗上的深刻差异,对这一领域的深入研究,不仅能促进语言学的理论发展,更能为全球化背景下的有效沟通架起一座坚实的文化桥梁。
