文化翻译研究早已超越了传统语言学“信、达、雅”的范畴,发展成为一个融合了文化研究、社会学、人类学、后殖民理论等多学科视角的复杂领域,其研究现状可以概括为:从“策略选择”的二元对立,走向“策略选择”的动态、语境化和多元化,并日益关注权力、意识形态和读者接受等深层问题。

以下是对现状的详细分析:
核心策略的演变与深化
文化翻译的核心策略,即“异化”与“归化”,依然是研究的基石,但其内涵和讨论的深度已今非昔比。
异化
- 传统定义:由韦努蒂提出,旨在保留源语文本的文化“异质性”,故意打破目标语的语言文化常规,让读者感受到“陌生感”,从而促进文化交流,抵抗文化霸权。
- 研究现状深化:
- 从“翻译策略”到“政治姿态”:研究不再仅仅停留在是否选择异化,而是深入探讨其背后的意识形态,异化被视为一种“抵抗式翻译”(Resistant Translation),挑战目标语文化中的主流价值观和话语霸权,尤其是在翻译少数族裔、女性、后殖民等文本时。
- 具体手法的精细化研究:研究更加关注异化策略的具体实现方式,如:
- 音译:研究其在处理专有名词、文化负载词时的接受度,以及如何通过注释等方式帮助读者理解。
- 直译:探讨其在多大程度上能保留原文的意象和文化内涵,以及可能导致的“文化亏损”或“文化误解”。
- 仿译/仿写:创造新的词汇或句式来模拟源语的结构和文化特色。
- 接受度研究:结合读者反应理论,研究目标语读者对异化文本的接受程度,以及如何通过编辑、注释等手段降低阅读障碍,提升传播效果。
归化
- 传统定义:将源语文本的内容和形式用目标语文化中读者熟悉的方式表达出来,追求“流畅自然”,使译文读起来像“原创”。
- 研究现状深化:
- 对“隐形翻译”的批判:归化策略常被视为一种“文化帝国主义”的工具,它通过抹去源语的差异性,将源文化“殖民化”,使其符合目标语的审美和价值观,研究批判了这种“流畅”背后的权力关系。
- 动态平衡的视角:当前研究普遍认为,纯粹的归化或异化都不可取,成功的翻译往往是在二者之间寻求一种动态平衡,在文学翻译中,可能对情节进行归化处理以增强可读性,但对核心的文化意象和人物称谓进行异化处理以保留文化特色。
- “伪归化”现象:研究者也注意到,有些看似归化的翻译,实际上是“伪归化”,即表面流畅,但扭曲了原文的文化内涵,是一种更深层次的文化操纵。
研究视角的多元化拓展
当代文化翻译研究已经超越了单纯的文本对比,引入了更多元的理论视角。
描写性翻译研究
- 核心思想:不再预设“应该怎么译”,而是“实际是怎么译的”,通过分析大量译本,描述特定文化、特定时期、特定译者群体的翻译行为和规律。
- 现状:DTS为文化翻译策略研究提供了坚实的实证基础,通过研究中国近代翻译史,可以发现从“归化为主”到“异化逐渐增多”的趋势,这背后反映了中国的文化心态从“师夷长技”到“文化自信”的转变。
翻译社会学
- 核心思想:将翻译视为一种社会行为,关注翻译活动背后的行动者(如译者、出版商、赞助人)、机构(如出版社、期刊、奖项)和场域(如文学市场、学术圈)如何共同影响翻译策略的选择。
- 现状:研究指出,翻译策略的选择并非纯粹的语言或审美问题,而是受到市场逻辑、意识形态、赞助人利益等多重社会因素的制约,一本外译中作品能否出版,很大程度上取决于出版社对其市场前景的判断,这会直接影响译者是选择更“安全”的归化策略,还是更具挑战性的异化策略。
后殖民翻译理论
- 核心思想:关注殖民与被殖民语境下的翻译活动,认为翻译是权力关系的体现。
- 现状:该理论深刻影响了文化翻译研究,它区分了“帝国的翻译”(Imperial Translation)和“后殖民的翻译”(Postcolonial Translation),前者是殖民者将自身文化强加于被殖民者,多采用归化策略;后者则是被殖民者重新书写和翻译自身文化,常采用异化策略来反抗话语霸权,研究重点在于翻译如何被用来重塑文化身份和国家叙事。
读者接受理论
- 核心思想:强调读者在翻译活动中的中心地位,翻译的成功与否最终取决于读者的接受。
- 现状:研究从“以作者为中心”转向“以读者为中心”,探讨不同类型的读者(如普通大众、学者、特定社群)对文化信息的不同需求,翻译策略的选择必须考虑目标读者的“期待视野”(Horizon of Expectations),在忠实与可读性之间找到最佳结合点。
新兴领域与热点议题
随着全球化、数字技术的发展,文化翻译研究也涌现出新的热点。

跨文化交际与翻译伦理
- 核心议题:翻译不仅是语言的转换,更是文化的“使者”,如何在跨文化交际中做到既尊重源文化,又考虑目标文化的感受?翻译伦理问题日益凸显。
- 现状:研究者探讨翻译的“忠实”对象是原作者、源文化、目标读者还是整个跨文化交际过程,韦努蒂的“译者责任”强调译者应致力于促进文化交流,而非操纵读者,国内学者也提出“文化传真”、“文化补偿”等伦理准则。
本土化翻译策略
- 核心议题:这是归化策略在全球化商业语境下的延伸,特指将产品、服务、内容(如游戏、软件、影视)进行深度改造,使其不仅符合目标语言,更符合目标市场的文化习惯、价值观和消费心理。
- 现状:在文化产业(游戏、动漫、影视)的翻译研究中尤为突出,游戏翻译不仅要翻译对话,还要调整角色形象、节日、宗教元素等,以实现“文化融入”,这远比传统的文学翻译复杂。
数字媒体与网络文化翻译
- 核心议题:社交媒体、短视频、网络文学等新兴媒介带来了全新的文化翻译挑战。
- 现状:
- 网络流行语:其时效性强、地域性高、更新迭代快,翻译极具挑战,研究如何处理这些“活”的文化元素,是当前的热点。
- 模因文化:翻译不仅仅是文字,还包括图像、声音、符号等,如何翻译一个包含特定文化背景的“梗”(meme),使其在目标文化中产生相似的效果,是全新的课题。
- 字幕组与粉丝翻译:作为一种非官方、自发的翻译实践,其策略选择(如归化以追求趣味性、异化以保留原味)和文化传播效果,成为学界关注的社会文化现象。
国内研究的特点与趋势
中国的文化翻译研究既有与国际接轨的一面,也呈现出鲜明的本土特色。
- 中西对比视角:大量研究以中英互译为语料,探讨中西文化差异对翻译策略的影响,如“龙”、“狗”、“红色”等文化意象的翻译。
- 文化自信的兴起:随着中国国际地位的提升,国内学界对“归化”策略的反思日益增多,开始强调在翻译中应更好地“讲好中国故事”,这促使翻译策略向更积极地展示中国文化特色(即适度异化)倾斜。
- 典籍外译研究:如何将《论语》、《红楼梦》等承载深厚中华文化的经典译介到海外,是文化翻译研究的重要课题,研究重点在于如何处理其中的哲学思想、历史典故、诗词韵律等文化核心元素,力求“达意”与“传神”。
- 理论结合实践:研究越来越注重从具体的翻译案例(如政府白皮书、品牌广告、影视作品)中提炼理论,分析策略选择的动因和效果。
文化翻译的策略研究现状呈现出以下鲜明特征:
- 从静态到动态:不再将异化与归化视为非此即彼的固定选择,而是看作一个根据具体语境动态调整的连续体。
- 从文本到社会:研究视角从文本内部的“怎么译”,扩展到文本外部的“为何这样译”,关注权力、意识形态、市场等社会文化因素。
- 从宏观到微观:既有对宏观理论(如后殖民理论)的探讨,也有对微观现象(如网络流行语、文化意象)的精细分析。
- 从传统到新兴:研究范畴从传统的文学翻译,拓展到游戏、影视、新媒体等新兴领域,不断应对新的文化挑战。
文化翻译策略研究正处在一个蓬勃发展的阶段,它不断吸收新的理论养分,关注新的社会现实,致力于在全球化与本土化、文化差异与文化认同之间架起理解的桥梁。
