华夏学术资源库

译著参考文献格式如何规范著录?

在学术写作中,参考文献的规范著录是体现研究严谨性的重要环节,其中译著的参考文献格式因其涉及原著作与译者的双重信息,著录时需兼顾原文献的完整性与译介信息的准确性,不同学术体系(如GB/T 7714、APA、MLA等)对译著的格式要求存在差异,但核心原则均需清晰标注原文献信息、译介信息及来源信息,以下结合国内外主流标准,详细阐述译著参考文献的格式规范及注意事项。

译著参考文献格式如何规范著录?-图1
(图片来源网络,侵删)

译著参考文献的核心构成要素

译著的参考文献条目通常包含以下核心要素,需根据目标期刊或学位论文要求的格式规范进行有序排列:

  1. 原文献责任者:包括原著作者(以“原题名:原副题名[文献类型标识]. 原出版地:原出版社,原出版年.”的格式保留原文献信息)
  2. 译介责任者:译者、校者、审者等,需注明“译”“校”等责任说明
  3. 译著题名信息:译著中译名、副题名(若有)、文献类型标识(如[M] for专著,[J] for期刊文章等)
  4. 出版信息:译著出版地、出版社、出版年
  5. 获取路径:对于电子资源需补充DOI、URL或访问日期(如适用)

国内外主流格式规范示例

(一)GB/T 7714—2025《信息与文献 参考文献著录规则》(中国国家标准)

GB/T 7714是国内学术论文最常用的格式标准,译著参考文献的著录需区分“原著为专著”与“原著为期刊文章/析出文献”两种情况:

原著为专著的译著
格式:[序号] 原作者. 原题名:原副题名[M]. 译者名. 出版地:出版社,出版年.
示例:
[1] 布鲁诺·拉图尔. 我们从未现代过:对称性人类学论集[M]. 郑莉,译. 北京:商务印书馆,2010.

注意事项

译著参考文献格式如何规范著录?-图2
(图片来源网络,侵删)
  • 原作者姓名采用“姓前名后”原则,名可缩写(如拉图尔 Bruno Latour 著作中常简写为“布鲁诺·拉图尔”);
  • 译者姓名前需加“译”字,多名译者间用逗号分隔,超过3人可省略为“等”;
  • 原题名需保留原文(如为非拉丁字母文字,可音译或保留原文字符,常见于俄语、日语等译著);
  • 若译著有多个版本,需注明版次(如“2版”)或修订本(如“修订本”)。

原著为析出文献(如论文集中的章节)的译著
格式:[序号] 原析出作者. 原析出题名[原文献类型标识//原文献主编. 原文献题名. 出版地:出版社,出版年:析出页码.] 译者名. 译著题名[M]. 出版地:出版社,出版年:析出页码.
示例:
[2] 哈贝马斯. 公共领域的结构转型[M//曹卫东. 公共领域的结构转型. 上海:学林出版社,1999:1-35]. 曹卫东,译. 上海:学林出版社,2005:10-45.

(二)APA格式(美国心理学会格式,第7版)

APA格式强调作者、出版年及题名的清晰呈现,译著需标注“Translated by”并保留原文献信息:

格式:Author, A. A. (Year). Title of original work: Subtitle of original work [Original work published Year]. (Translator's Name Trans.). Publisher.
示例:
Latour, B. (2008). We have never been modern (Original work published 1991). (C. Porter Trans.). Duke University Press.

注意事项

译著参考文献格式如何规范著录?-图3
(图片来源网络,侵删)
  • 原作者姓名采用“姓前名后”,名用首字母缩写;
  • 译者在译著题名后用括号标注“Translated by + 译者全名”(如“C. Porter Trans.”);
  • �注明原文献首次出版年份(与译著出版年份区分);
  • 出版社名称需完整(如“Duke University Press”而非“Duke Press”)。

(三)MLA格式(现代语言协会格式,第9版)

MLA格式更关注文献的来源与可追溯性,译著需在题名后标注译者及原文献信息:

格式:Author, Original. Title of Original Work. Translated by Translator's Name, Publisher, Year.
示例:
Latour, Bruno. We Have Never Been Modern. Translated by Catherine Porter, Duke University Press, 1993.

注意事项

  • 原作者姓名按“姓,名”顺序(如“Latour, Bruno”);
  • 译者在题名后用“Translated by + 译者全名”引导,无需缩写;
  • 若译著与原著作出版社不同,需分别标注(如原著作出版社可放在注释中说明)。

特殊类型译著的格式处理

(一)多译者或集体翻译的译著

  • 多名译者:GB/T 7714规定超过3名译者可省略为“等”,如“张三,李四,王五,等,译.”;APA格式需列出所有译者,用“&”连接最后一位,如“A. A., B. B., & C. C. Trans.”。
  • 集体翻译(如“XX翻译组”):需注明集体名称,如“中国社会科学院哲学研究所,译.”

(二)电子译著(含在线平台、数据库资源)

GB/T 7714要求补充获取路径和访问日期,格式如下:
[序号] 原作者. 原题名[M]. 译者名. (出版年). [引用日期]. 获取路径.
示例:
[3] 鲍德里亚. 象征交换与死亡[M]. 冯建国,译. (2009). [2025-10-01]. https://www.example.com/book.pdf.

APA格式则需标注DOI或URL,若为在线书籍需注明“Recovery date”:
Latour, B. (1991). We have never been modern. (C. Porter Trans.). https://doi.org/xxxxx. (Original work published 1987).

(三)古籍或经典文献的译著

对于具有历史意义的经典译著(如《论语》英译本),需标注译者、出版信息及版本特征:
[4] 孔子. 论语[M]. 杨伯峻,译注. 北京:中华书局,1980.(注:译注本需区分“译”与“注”的责任)

译著参考文献常见错误及规避方法

  1. 混淆原文献与译著信息:如将译者姓名置于原作者之前,或遗漏原文献出版年。

    规避:按“原文献信息→译介信息→出版信息”顺序排列,确保原题名、原作者完整保留。

  2. 责任者标注不规范:如未注明“译”字,或多名译者格式混乱。

    规避:明确区分“作者”“译者”“校者”,按目标格式要求统一责任者分隔符(如逗号、“&”等)。

  3. 出版信息缺失:如未注明译著出版地(城市名)或出版社简称。

    规避:出版地需具体到城市(如“北京”“上海”),出版社使用全称(避免“商务”“三联”等简称)。

译著参考文献格式对比速查表

格式标准 原著为专著示例 核心差异点
GB/T 7714-2025 [1] 布鲁诺·拉图尔. 我们从未现代过:对称性人类学论集[M]. 郑莉,译. 北京:商务印书馆,2010. 译者前加“译”,原题名保留中文译名,出版地需明确城市。
APA 7th Latour, B. (2008). We have never been modern (Original work published 1991). (C. Porter Trans.). Duke University Press. 译者在括号内标注“Translated by”,需注明原文献首次出版年,出版社名用全称。
MLA 9th Latour, Bruno. We Have Never Been Modern. Translated by Catherine Porter, Duke University Press, 1993. 译者用“Translated by”引导,原作者按“姓,名”顺序,无需标注原文献出版年。

相关问答FAQs

Q1:译著参考文献中,原作者是外国人,姓名如何处理?
A:不同格式对原作者姓名的处理方式不同:GB/T 7714采用“姓前名后”,名可缩写(如“布鲁诺·拉图尔”),也可保留原文(如“Bruno Latour”);APA格式要求“姓前名后,名用首字母缩写”(如“Latour, B.”);MLA格式为“姓,名全写”(如“Latour, Bruno”),若原作者为非拉丁字母文字(如俄语、日语),需音译或保留原文字符(如日语译著作者可标注为“村上春树”或“Murakami Haruki”)。

Q2:同一译著有多个版本,参考文献如何著录?
A:需明确标注版本信息,包括版次、修订本或重印本,GB/T 7714格式中,若为第2版,应在出版年后标注“2版”(如“北京:商务印书馆,2010:2版.”);APA格式需在书名后标注“2nd ed.”(如“We have never been modern (2nd ed.).”);若为重印本,需注明重印年份(如“2010(重印本)”),版本信息是区分不同出版物的关键,不可省略。

分享:
扫描分享到社交APP
上一篇
下一篇