在学术写作中,参考文献的规范著录是体现研究严谨性的重要环节,其中译著的参考文献格式因其涉及原著作与译者的双重信息,著录时需兼顾原文献的完整性与译介信息的准确性,不同学术体系(如GB/T 7714、APA、MLA等)对译著的格式要求存在差异,但核心原则均需清晰标注原文献信息、译介信息及来源信息,以下结合国内外主流标准,详细阐述译著参考文献的格式规范及注意事项。

译著参考文献的核心构成要素
译著的参考文献条目通常包含以下核心要素,需根据目标期刊或学位论文要求的格式规范进行有序排列:
- 原文献责任者:包括原著作者(以“原题名:原副题名[文献类型标识]. 原出版地:原出版社,原出版年.”的格式保留原文献信息)
- 译介责任者:译者、校者、审者等,需注明“译”“校”等责任说明
- 译著题名信息:译著中译名、副题名(若有)、文献类型标识(如[M] for专著,[J] for期刊文章等)
- 出版信息:译著出版地、出版社、出版年
- 获取路径:对于电子资源需补充DOI、URL或访问日期(如适用)
国内外主流格式规范示例
(一)GB/T 7714—2025《信息与文献 参考文献著录规则》(中国国家标准)
GB/T 7714是国内学术论文最常用的格式标准,译著参考文献的著录需区分“原著为专著”与“原著为期刊文章/析出文献”两种情况:
原著为专著的译著
格式:[序号] 原作者. 原题名:原副题名[M]. 译者名. 出版地:出版社,出版年.
示例:
[1] 布鲁诺·拉图尔. 我们从未现代过:对称性人类学论集[M]. 郑莉,译. 北京:商务印书馆,2010.
注意事项:

- 原作者姓名采用“姓前名后”原则,名可缩写(如拉图尔 Bruno Latour 著作中常简写为“布鲁诺·拉图尔”);
- 译者姓名前需加“译”字,多名译者间用逗号分隔,超过3人可省略为“等”;
- 原题名需保留原文(如为非拉丁字母文字,可音译或保留原文字符,常见于俄语、日语等译著);
- 若译著有多个版本,需注明版次(如“2版”)或修订本(如“修订本”)。
原著为析出文献(如论文集中的章节)的译著
格式:[序号] 原析出作者. 原析出题名[原文献类型标识//原文献主编. 原文献题名. 出版地:出版社,出版年:析出页码.] 译者名. 译著题名[M]. 出版地:出版社,出版年:析出页码.
示例:
[2] 哈贝马斯. 公共领域的结构转型[M//曹卫东. 公共领域的结构转型. 上海:学林出版社,1999:1-35]. 曹卫东,译. 上海:学林出版社,2005:10-45.
(二)APA格式(美国心理学会格式,第7版)
APA格式强调作者、出版年及题名的清晰呈现,译著需标注“Translated by”并保留原文献信息:
格式:Author, A. A. (Year). Title of original work: Subtitle of original work [Original work published Year]. (Translator's Name Trans.). Publisher.
示例:
Latour, B. (2008). We have never been modern (Original work published 1991). (C. Porter Trans.). Duke University Press.
注意事项:

- 原作者姓名采用“姓前名后”,名用首字母缩写;
- 译者在译著题名后用括号标注“Translated by + 译者全名”(如“C. Porter Trans.”);
- �注明原文献首次出版年份(与译著出版年份区分);
- 出版社名称需完整(如“Duke University Press”而非“Duke Press”)。
(三)MLA格式(现代语言协会格式,第9版)
MLA格式更关注文献的来源与可追溯性,译著需在题名后标注译者及原文献信息:
格式:Author, Original. Title of Original Work. Translated by Translator's Name, Publisher, Year.
示例:
Latour, Bruno. We Have Never Been Modern. Translated by Catherine Porter, Duke University Press, 1993.
注意事项:
- 原作者姓名按“姓,名”顺序(如“Latour, Bruno”);
- 译者在题名后用“Translated by + 译者全名”引导,无需缩写;
- 若译著与原著作出版社不同,需分别标注(如原著作出版社可放在注释中说明)。
特殊类型译著的格式处理
(一)多译者或集体翻译的译著
- 多名译者:GB/T 7714规定超过3名译者可省略为“等”,如“张三,李四,王五,等,译.”;APA格式需列出所有译者,用“&”连接最后一位,如“A. A., B. B., & C. C. Trans.”。
- 集体翻译(如“XX翻译组”):需注明集体名称,如“中国社会科学院哲学研究所,译.”
(二)电子译著(含在线平台、数据库资源)
GB/T 7714要求补充获取路径和访问日期,格式如下:
[序号] 原作者. 原题名[M]. 译者名. (出版年). [引用日期]. 获取路径.
示例:
[3] 鲍德里亚. 象征交换与死亡[M]. 冯建国,译. (2009). [2025-10-01]. https://www.example.com/book.pdf.
APA格式则需标注DOI或URL,若为在线书籍需注明“Recovery date”:
Latour, B. (1991). We have never been modern. (C. Porter Trans.). https://doi.org/xxxxx. (Original work published 1987).
(三)古籍或经典文献的译著
对于具有历史意义的经典译著(如《论语》英译本),需标注译者、出版信息及版本特征:
[4] 孔子. 论语[M]. 杨伯峻,译注. 北京:中华书局,1980.(注:译注本需区分“译”与“注”的责任)
译著参考文献常见错误及规避方法
- 混淆原文献与译著信息:如将译者姓名置于原作者之前,或遗漏原文献出版年。
规避:按“原文献信息→译介信息→出版信息”顺序排列,确保原题名、原作者完整保留。
- 责任者标注不规范:如未注明“译”字,或多名译者格式混乱。
规避:明确区分“作者”“译者”“校者”,按目标格式要求统一责任者分隔符(如逗号、“&”等)。
- 出版信息缺失:如未注明译著出版地(城市名)或出版社简称。
规避:出版地需具体到城市(如“北京”“上海”),出版社使用全称(避免“商务”“三联”等简称)。
译著参考文献格式对比速查表
| 格式标准 | 原著为专著示例 | 核心差异点 |
|---|---|---|
| GB/T 7714-2025 | [1] 布鲁诺·拉图尔. 我们从未现代过:对称性人类学论集[M]. 郑莉,译. 北京:商务印书馆,2010. | 译者前加“译”,原题名保留中文译名,出版地需明确城市。 |
| APA 7th | Latour, B. (2008). We have never been modern (Original work published 1991). (C. Porter Trans.). Duke University Press. | 译者在括号内标注“Translated by”,需注明原文献首次出版年,出版社名用全称。 |
| MLA 9th | Latour, Bruno. We Have Never Been Modern. Translated by Catherine Porter, Duke University Press, 1993. | 译者用“Translated by”引导,原作者按“姓,名”顺序,无需标注原文献出版年。 |
相关问答FAQs
Q1:译著参考文献中,原作者是外国人,姓名如何处理?
A:不同格式对原作者姓名的处理方式不同:GB/T 7714采用“姓前名后”,名可缩写(如“布鲁诺·拉图尔”),也可保留原文(如“Bruno Latour”);APA格式要求“姓前名后,名用首字母缩写”(如“Latour, B.”);MLA格式为“姓,名全写”(如“Latour, Bruno”),若原作者为非拉丁字母文字(如俄语、日语),需音译或保留原文字符(如日语译著作者可标注为“村上春树”或“Murakami Haruki”)。
Q2:同一译著有多个版本,参考文献如何著录?
A:需明确标注版本信息,包括版次、修订本或重印本,GB/T 7714格式中,若为第2版,应在出版年后标注“2版”(如“北京:商务印书馆,2010:2版.”);APA格式需在书名后标注“2nd ed.”(如“We have never been modern (2nd ed.).”);若为重印本,需注明重印年份(如“2010(重印本)”),版本信息是区分不同出版物的关键,不可省略。
