在学术写作中,规范的参考文献格式是保障学术严谨性和信息可追溯性的重要基础,当涉及多位译者时,参考文献格式的处理需兼顾规范性与灵活性,既要准确呈现文献信息,又要符合不同引用体系(如GB/T 7714、APA、MLA等)的要求,以下从多位译者的著录原则、常见格式规范、特殊情况处理及实例解析等方面展开详细说明。

多位译者著录的基本原则
多位译者的著录核心在于“完整性与简洁性平衡”,即需明确所有译者身份,同时避免格式冗余,基本原则包括:
- 译者角色标识:需明确标注“译”或“译者”,以区别于作者、编者等其他责任者。
- 顺序与责任:译者顺序应与文献题名页、版权页等来源信息一致,通常按贡献大小或约定俗成的顺序排列。
- 数量处理:根据不同引用体系,对译者数量的呈现方式(如全部列出、用“等”字省略)有差异化规定。
常见参考文献格式中的多位译者著录规范
(一)GB/T 7714—2025《信息与文献 参考文献著录规则》(中国国家标准)
GB/T 7714是国内学术写作最常用的规范,多位译者的著录需遵循以下规则:
- 译者数量≤3人:全部列出,姓名间用逗号“,”分隔,最后两位之间用“和”连接,末尾加“译”。
示例:张三,李四,王五 译。 - 译者数量>3人:只列前3位,姓名间用逗号分隔,第三位后加“,等”或“,等译”,注意“等”字前不加逗号(GB/T 7714—2025规定“等”前加逗号仅用于作者超过3人的情况,译者同理需区分)。
示例:赵六,钱七,孙八,等 译。
完整文献示例:
[1] 原著者姓名. 书名[M]. 译者1,译者2,译者3,译. 版本项. 出版地: 出版者, 出版年: 引文页码.
[1] ORWELL G. 1984[M]. 董乐山,傅惟慈,李季,译. 上海: 上海译文出版社, 1988: 15.
若文献无原著者(如译自汇编作品),格式调整为:
[2] 书名[M]. 译者1,译者2 译. 出版地: 出版者, 出版年.
[2] 童话故事精选[M]. 郑渊洁,杨红樱 译. 北京: 作家出版社, 2025.

(二)APA格式(第7版,美国心理学会)
APA格式对多位译者的处理强调“清晰与一致性”,具体规则如下:
- 译者数量≤20人:全部列出,姓名间用逗号“,”分隔,最后两位之间用“&”连接,末尾加“Trans.”(Translator的缩写)。
示例:Smith, J., & Lee, A. Trans.。 - 译者数量>20人:列前19位,姓名间用逗号分隔,第19位后加“…”,再列最后一位,最后两位间用“&”连接,末尾加“Trans.”。
完整文献示例(书籍):
[Author, A. A. (Year). Title of work (Translator(s) Trans.). Publisher.
[Freud, S. (1913). Totem and taboo (A. Brill & J. Riviere Trans.). Moffat, Yard & Company.
若译者为团体,格式为:
[Organization Name Trans. (Year). Title of work. Publisher.
[United Nations Trans. (2025). World development report 2025. World Bank.
(三)MLA格式(第9版,现代语言协会)
MLA格式对多位译者的著录侧重“姓名呈现与责任明确”,规则如下:

- 译者数量≤2人:全部列出,姓名间用“and”连接,末尾加“trans.”(translator的缩写,小写,句点)。
示例:Translator1 and Translator2 trans.。 - 译者数量>2人:列第一位译者,姓名后加“et al.”,再统一加“trans.”。
示例:Translator1 et al. trans.。
完整文献示例(书籍):
[Last Name, First Name, et al. translators. Title of Book. Publisher, Year.
[Orwell, George, et al. translators. Nineteen Eighty-Four. Secker & Warburg, 1949.
若译者为团体,格式为:
[Organization Name, translator. Title of Book. Publisher, Year.
[Penguin Classics, translator. The Odyssey. Homer, Penguin, 1999.
多位译者著录的特殊情况处理
(一)译者与作者、编者等责任者并存
当文献同时包含作者、编者、译者时,需按“责任者优先级”排序(作者>编者>译者),并用不同标识区分。
-
GB/T 7714示例:
[3] 原著者姓名. 书名[M]. 编者姓名,编. 译者1,译者2 译. 版本项. 出版地: 出版者, 出版年.
[3] BOURDIEU P. 区分:合法性的批判社会学[M]. 蒋梓骅,译. 北京: 商务印书馆, 2025. (注:原著者为作者,译者为译者,若存在编者则需在译者前标注“编”) -
APA示例:
[Author, A. A., & Editor, B. B. (Eds.). (Year). Title of work (Translator(s) Trans.). Publisher.
[Skinner, B. F., & Vaughan, M. E. (Eds.). (1983). The collected papers of B. F. Skinner (Vol. 3, Trans. by C. B. Ferster). B. F. Skinner Foundation.
(二)译者信息缺失或不完整
- 仅知部分译者:列出已知译者,后加“等译”或“[译]”,并注明来源(如“据版权页”)。
GB/T 7714示例:刘三,等译. 据版权页信息。 - 无具体译者:标注“佚名译”或“Anonymous Trans.”,若为机构翻译,可用“机构名译”。
APA示例:(Anonymous Trans., Year)。
(三)不同语种译者姓名的呈现
- 中文译者译自外文文献:译者姓名按中文习惯著录(姓前名后),外文原著者姓名保留原文(非拉丁文字母可音译)。
示例:村上春树. 挪威的森林[M]. 林少华,译. 上海: 上海译文出版社, 2001. - 外文译者译自中文文献:中文作者姓名音译(拼音),译者姓名按外文习惯(名前姓后)。
APA示例:Mo, Y. (Author), & Howard, M. (Trans.). (2025). *Red sorghum* (A novel). Viking.
多位译者著录的常见错误与注意事项
| 错误类型 | 正确示例(GB/T 7714) | 错误示例 |
|---|---|---|
| 译者未标注“译” | 张三,李四 译 | 张三,李四 |
| 译者数量>3人未省略 | 赵六,钱七,孙八,周五 译 | 赵六,钱七,孙八,周五,吴六 译 |
| 译者顺序颠倒 | 王五,李四 译(按题名页顺序) | 李四,王五 译 |
| 与编者混淆 | 编者张三,译者李四 译 | 张三,李四 译(未区分编译) |
多位译者的参考文献著录需严格遵循所选引用体系的规范,核心在于“准确呈现责任者信息、合理处理数量省略、明确区分译者角色”,无论是国家标准(GB/T 7714)还是国际通用格式(APA、MLA),均需通过细节标注(如“译”“Trans.”“trans.”)和格式规则(如姓名顺序、连接符号)保障文献的可追溯性,在实际写作中,建议优先查阅目标期刊或机构的具体要求,并结合权威工具(如EndNote、NoteExpress)辅助格式化,以减少人为错误。
相关问答FAQs
Q1:GB/T 7714中,译者超过3人时,“等译”前是否需要加逗号?
A:不需要,根据GB/T 7714—2025规定,“等”字前不加逗号。“赵六,钱七,孙八,等译”是正确的格式,而“赵六,钱七,孙八,等译”中的逗号为多余。
Q2:APA格式中,若译者为团体(如“XX出版社翻译组”),应如何著录?
A:团体译者在APA格式中需用全称,后加“Trans.”,无需列出个人成员。“XX出版社翻译组 Trans. (Year). Title of work. Publisher.” 若团体名称较长,可在首次出现时用括号标注简称,后续使用简称。
