翻译期刊的参考文献格式是学术写作中规范引用翻译作品的重要依据,其核心目的是明确标注原文作者、译者、出版信息及翻译细节,既尊重原作者与译者的知识产权,也为读者提供溯源验证的路径,不同学科领域或期刊可能采用特定格式(如APA、MLA、Chicago、GB/T 7714等),但核心要素具有共通性,以下结合通用规范与常见格式进行详细说明。
参考文献的核心构成要素
翻译作品的参考文献需包含以下关键信息,具体顺序因格式略有差异:
- 原文作者:翻译作品的创作者,姓全拼+名首字母(大写),多个作者用逗号分隔,最后两位用“and”或“&”连接。
- 译者:翻译的执行者,格式为“译”或“Translator:”,置于原文作者之后或书名/篇名之后。
- 原文信息:包括书名/篇名(用斜体或加粗,首字母大写)、出版地、出版社、出版年份。
- 翻译信息:若翻译版与原版信息不同,需补充译本出版地、出版社、出版年份,以及“译”字标识。
- 特定文献类型标识:如期刊文章需注明期刊名(斜体)、卷号(期号)、页码;专著需注明ISBN(可选)。
常见格式示例(以APA第7版为例)
译著(专著)
格式:
原文作者姓, 名首字母. (出版年份). 书名(译者名). 出版社.
示例:
若翻译米兰·昆德拉《不能承受的生命之轻》,原文作者为Kundera, M.,译者为许钧,2004年上海译文出版社出版,格式为:
Kundera, M. (2004). The Unbearable Lightness of Being (许钧, Trans.). Shanghai Translation Publishing House.
注意:若译者为多人,用“Trans.”(单数)或“Trans.”(复数);若翻译版与原版出版社不同,需同时标注原版信息(可选),
Kundera, M. (1991). The Unbearable Lightness of Being (M. H. Heim, Trans.). HarperCollins. (Original work published 1984)
译著(再版或修订版)
格式:
原文作者姓, 名首字母. (原版出版年份). 书名(译者名)(修订版). 出版社.
示例:
鲁迅《阿Q正传》英译版,若原版1921年出版,2025年外语教学与研究出版社推出修订译本,译者为杨宪益、戴乃迭,格式为:
Lu, X. (1921). The True Story of Ah Q (杨宪益 & 戴乃迭, Trans., Rev. ed.). Foreign Language Teaching and Research Press.
期刊文章的翻译
格式:
原文作者姓, 名首字母. (出版年份). (译者名). 期刊名, 卷号(期号), 页码.
示例:
翻译期刊论文,若原文作者为Smith, J.,2025年发表在《Nature》上的文章“Climate Change and Biodiversity”,译者为王芳,刊于《中国科学:生命科学》2025年第3期(卷号45),页码100-110,格式为:
Smith, J. (2025). Climate change and biodiversity (王芳, Trans.). Science China Life Sciences, 45(3), 100–110.
注意:若期刊名为中文,需用中文标注,且卷期号格式保持一致;英文期刊名用斜体,文章名用斜体且仅首字母和专有名词大写。
论文集中的翻译文章
格式:
原文作者姓, 名首字母. (出版年份). (译者名). In 编者姓, 编者名首字母(Ed.), 论文集名(pp. 起始页-结束页). 出版社.
示例:
翻译论文集文章,原文作者为Lee, S.,2025年收录于编者Chen, L.的论文集《Cross-Cultural Studies》,译者张伟,页码55-70,北京大学出版社出版,格式为:
Lee, S. (2025). Cultural identity in globalization (张伟, Trans.). In L. Chen (Ed.), Cross-cultural studies (pp. 55–70). Peking University Press.
格式要素对照表(APA vs. MLA vs. GB/T 7714)
| 要素 | APA第7版 | MLA第9版 | GB/T 7714-2025 |
|---|---|---|---|
| 原文作者 | Kundera, M. | Kundera, Milan | 昆德拉, M. |
| 译者 | (许钧, Trans.) | Translated by 许钧 | 译:许钧 |
| 书名 | The Unbearable Lightness of Being | The Unbearable Lightness of Being | 不能承受的生命之之轻 |
| 出版信息 | Shanghai Translation Publishing House | Shanghai Translation Publishing House | 上海:上海译文出版社,2004. |
| 期刊文章页码 | 100–110(用短横线) | 100-110(用连字符) | 100-110 |
注意事项
- 语言一致性:中文参考文献用中文格式,英文用英文格式,避免中英文混用(如作者名用拼音+汉字)。
- 译者署名:译者姓名需完整,若为多人,全部列出;译者在APA/MLA中置于括号内,GB/T 7714中用“译:”引导。
- 版本信息:若译本有修订版、再版或译自某特定版本(如“第10版”),需在书名后注明。
- 电子文献:若为在线翻译文献,需补充DOI或URL(APA格式)或访问日期(MLA格式),
Kundera, M. (2004). The Unbearable Lightness of Being (许钧, Trans.). Shanghai Translation Publishing House. https://doi.org/xxxx
相关问答FAQs
Q1:翻译同一部作品的不同译者,参考文献如何区分?
A:需在译者信息后标注具体译本,或通过出版信息区分,鲁迅《阿Q正传》的两个译本:
- 杨译版:Lu, X. (1921). The True Story of Ah Q (杨宪益 & 戴乃迭, Trans.). Foreign Language Teaching and Research Press.
- 王译版:Lu, X. (1921). The True Story of Ah Q (王福林, Trans.). Yilin Press.
若同一译者有多个版本,可加注年份或出版社(如“2004年版”“2010年修订版”)。
Q2:翻译文献的原文出版年份与译本出版年份不同,如何标注?
A:APA格式中需同时标注原版和译版年份,用“Original work published”说明;MLA格式中仅需标注译本年份,可在文末注释中补充原版年份;GB/T 7714格式通常优先标注译本年份,若需强调原版,可在译本年份后加“(原版出版年份)”。
- APA:Kundera, M. (1991). The Unbearable Lightness of Being (许钧, Trans.). Shanghai Translation Publishing House. (Original work published 1984)
- GB/T 7714:昆德拉, M. (1984). 不能承受的生命之轻(许钧, 译. 2004年版). 上海译文出版社.
