华夏学术资源库

英语景点翻译的参考文献

英语景点翻译的参考文献研究对于规范旅游文本翻译、提升文化传播效果具有重要意义,随着全球旅游业的快速发展,景点名称及介绍文本的准确性与文化适应性成为跨文化交流的关键环节,以下从核心理论文献、实践应用文献、文化对比文献及最新研究趋势四个维度,系统梳理英语景点翻译的相关参考文献,并辅以表格对比分析,最后通过FAQs解答常见问题。

英语景点翻译的参考文献-图1
(图片来源网络,侵删)

核心理论文献:翻译理论与景点翻译的融合研究

景点翻译的理论基础主要源于功能目的论、奈达功能对等理论及德国翻译学派的核心思想,在《翻译行为理论:理论基础》(Holz-Mänttäri, 1984)中,作者提出翻译是一种“跨文化交际行为”,强调翻译策略需根据文本目的调整,这一理论为景点翻译的“实用性”原则提供了支撑,景点介绍若以吸引游客为目的,可适当采用归化策略,增加文化注释;若以文化传播为目标,则需保留异域文化特色。

国内学者对功能目的论的本土化应用多有拓展,张美芳在《功能目的论与翻译策略选择》(2005)中,结合中国景点翻译案例,提出“三维翻译原则”:信息准确、文化传递、读者接受,该观点被广泛应用于故宫、长城等景点的英译研究中,尤金·奈达的《翻译理论与实践》(The Theory and Practice of Translation, 1969)中“动态对等”概念,为景点名称的音译、意译选择提供了理论依据——如“西湖”译为“West Lake”而非“West Lake Scenic Area”,即在保持文化意象的同时符合英语表达习惯。

语言学领域的“语域理论”也为景点文本翻译提供了分析框架,在《旅游英语的语域特征分析》(Bell, 1991)中,作者指出景点介绍文本属于“宣传性语域”,需兼具信息功能与呼唤功能,因此翻译时应注重句式简洁、词汇生动,如“桂林山水”译为“Guilin’s Karst Landscape”,既突出地理特征,又保留品牌标识。

实践应用文献:案例研究与翻译策略总结

实践类文献聚焦具体景点的翻译问题与解决方案,具有较强的指导意义,国内学者对自然景观、人文景观及历史遗迹的翻译策略进行了分类研究,在《中国世界文化遗产地英译问题与对策》(李伟,2025)中,作者通过分析故宫、颐和园等42处遗产地的英译文本,发现常见问题包括文化负载词误译(如“牌坊”译为“archway”而非“paifang”)、专名音译不规范(如“天坛”曾译为“Temple of Heaven”但未统一大小写)等,并提出“音译优先+注释补充”的通用原则,天坛”译为“Temple of Heaven (Tian Tan)”,兼顾准确性与文化传播。

英语景点翻译的参考文献-图2
(图片来源网络,侵删)

国外研究则侧重跨文化交际视角下的翻译策略,在《跨文化语境下的旅游翻译:欧洲案例研究》(Gottlieb, 2005)中,作者比较了法国卢浮宫(Louvre Museum)、英国大本钟(Big Ben)等景点的英译名称,发现英语景点名称多采用“功能描述型”(如“Tower Bridge”而非“London Bridge”),而中文景点多保留文化意象(如“苏州园林”译为“Suzhou Gardens”而非“Suzhou Classical Gardens”),这一差异提示译者需平衡“文化特色”与“信息清晰度”。

针对旅游文本的文学性翻译,学者们也提出了创新策略,王宁在《旅游文学翻译的审美再现》(2012)中,以“黄山云海”为例,提出“意象重构法”,即不仅翻译字面意义,还需传递审美体验,如“Huangshan Sea of Clouds”既保留“云海”的视觉意象,又通过“Sea”的比喻增强画面感,这一策略被广泛应用于黄山、张家界等自然景观的英文宣传材料中。

文化对比文献:中西文化差异对翻译的影响

文化对比研究是景点翻译的重要基础,主要聚焦中西方在历史典故、宗教信仰、审美观念等方面的差异,在《中西文化差异与旅游翻译陷阱》(陈刚,2006)中,作者指出,中文景点介绍常使用四字格、历史典故(如“断桥残雪”译为“Melting Snow at Broken Bridge”),而英语读者更关注直观信息,因此需简化文化负载词,或增加背景注释。“雷峰塔”若直译为“Leifeng Pagoda”,外国游客可能不理解其与“白蛇传”的关联,可补充“Leifeng Pagoda (associated with Legend of the White Snake)”。

宗教文化差异也是翻译难点,在《佛教景点名称的英译原则与方法》(黄友义,2010)中,作者以“大雄宝殿”为例,分析其文化内涵:“大雄”指释迦牟尼的德行,“宝殿”指宫殿建筑,若直译为“Great Hero Palace”易产生歧义,故采用音译+注释法“Mahavira Palace (Daxiong Baodian)”,既保留宗教术语,又解释功能。

审美观念的差异影响景观描述的翻译风格,中文景点介绍偏好意境营造(如“曲径通幽”),而英语文本强调客观描述(如“winding path leading to a secluded spot”),学者刘宓庆在《翻译与语言哲学》(2001)中指出,此类翻译需“以读者为中心”,通过调整句式结构实现“功能等效”,例如将“飞流直下三千尺,疑是银河落九天”译为“The torrent dashes down from three thousand feet high, as if the Silver River were falling from the ninth heaven”,既保留夸张修辞,又符合英语诗歌的表达习惯。

最新研究趋势:技术驱动与多模态翻译

随着信息技术的发展,景点翻译研究呈现出“技术赋能”与“多模态融合”的新趋势,在《人工智能在景点翻译中的应用与挑战》(王华树,2025)中,作者基于机器翻译(如DeepL、Google Translate)对故宫博物院英文文本的测试结果,发现AI在专名翻译(如“太和殿”译为“Hall of Supreme Harmony”)上准确率较高,但在文化语境处理(如“九龙壁”的文化象征意义)上仍需人工校对,提出“AI+译后编辑”模式为景点翻译提供新思路。

多模态翻译研究则关注文本与图像、声音的结合,在《旅游宣传册的多模态翻译策略》(O’Hagan, 2025)中,作者分析英国旅游局宣传材料发现,景点名称翻译常与地图标注、实景图片配合,巨石阵”在文本中译为“Stonehenge”,在地图中标注为“Stonehenge Prehistoric Monument”,通过多模态信息互补增强游客理解,国内学者也呼吁构建“景点翻译数据库”,整合地名、文化术语、图像资源等,实现标准化与个性化翻译的平衡。

参考文献分类与核心观点对比

以下表格对上述核心文献的研究主题、核心观点及实践应用进行总结:

文献类型 代表性文献 核心观点 实践应用案例
理论基础 张美芳《功能目的论与翻译策略选择》(2005) 翻译需根据文本目的调整策略,兼顾信息准确、文化传递与读者接受 故宫“九龙壁”译为“Nine-Dragon Wall (Jiulong Bi)”
尤金·奈达《翻译理论与实践》(1969) 动态对等优先,注重译文读者的反应 “西湖”译为“West Lake”而非“West Lake Scenic Area”
实践应用 李伟《中国世界文化遗产地英译问题与对策》(2025) 提出“音译优先+注释补充”原则,规范专名翻译 天坛译为“Temple of Heaven (Tian Tan)”
Gottlieb《跨文化语境下的旅游翻译:欧洲案例研究》(2005) 英语景点名称侧重功能描述,中文需平衡文化特色与信息清晰度 “苏州园林”译为“Suzhou Gardens”
文化对比 陈刚《中西文化差异与旅游翻译陷阱》(2006) 文化负载词需简化或注释,避免歧义 “断桥残雪”译为“Melting Snow at Broken Bridge”并补充典故背景
黄友义《佛教景点名称的英译原则与方法》(2010) 宗教术语采用音译+注释,保留文化内涵 “大雄宝殿”译为“Mahavira Palace (Daxiong Baodian)”
最新趋势 王华树《人工智能在景点翻译中的应用与挑战》(2025) AI+译后编辑模式可提升翻译效率,但需人工校对文化语境 故宫博物院AI翻译后人工优化文化术语
O’Hagan《旅游宣传册的多模态翻译策略》(2025) 多模态信息(文本+图像+地图)互补,增强游客理解 “巨石阵”在文本中译为“Stonehenge”,地图中标注“Stonehenge Prehistoric Monument”

相关问答FAQs

Q1:景点名称翻译中,音译与意译如何选择?
A:景点名称翻译需根据类型和目的灵活选择,自然景观、历史遗迹等具有独特文化标识的名称,优先采用音译(如“黄山”译为“Huangshan”,“泰山”译为“Taishan”),保留文化原真性;若名称包含直观功能或地理特征,可采用意译或音意结合(如“北海公园”译为“Beihai Park”,“日月潭”译为“Sun Moon Lake”),知名度高的景点可附加意译注释(如“天坛”译为“Temple of Heaven (Tian Tan)”),兼顾国际认知与文化传播。

Q2:如何处理景点介绍中的文化典故和诗词引用?
A:文化典故和诗词翻译需遵循“功能等效”原则,可采用“直译+注释”“意译重构”或“归化处理”三种策略,对于广为人知的典故(如“白蛇传”),可直译核心词汇并补充背景(如“Leifeng Pagoda (associated with Legend of the White Snake)”);对于诗词,需在保留意境的基础上调整修辞(如李白“飞流直下三千尺”译为“The torrent dashes down from three thousand feet high”);若典故过于复杂,可简化为概括性描述(如“断桥残雪”译为“Melting Snow at Broken Bridge”),避免信息过载,核心目标是让外国游客理解景点文化内涵,而非逐字对应。

分享:
扫描分享到社交APP
上一篇
下一篇